版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯不是簡(jiǎn)單地復(fù)制一部作品,亦步亦趨地跟隨原作者的意圖。譯者在翻譯之前對(duì)作品的閱讀,和其他讀者閱讀文本一樣,是一個(gè)理解和闡釋的過(guò)程。語(yǔ)言需要闡釋?zhuān)貏e是文學(xué)作品的語(yǔ)言,而其中詩(shī)歌更是具有“伊摯不能言鼎,輪扁不能語(yǔ)斤”(劉勰1981:926)的神妙。因此,文學(xué)作品被創(chuàng)作出來(lái)之后,其意義卻沒(méi)有隨著作品的完成而呈現(xiàn)封閉的狀態(tài),而是不可窮盡的,它經(jīng)由不同時(shí)代不同的讀者解讀,會(huì)生成不同的意義,文學(xué)作品具有開(kāi)放的性質(zhì)。本文根據(jù)伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的核
2、心理論——偏見(jiàn),理解的歷史性,視域融合和效果歷史,分析中國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō)的經(jīng)典《紅樓夢(mèng)》里的一種特別的詩(shī)——讖詩(shī)的霍克斯的譯文,以及霍氏對(duì)翻譯策略的選擇。
本文首先分析伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)的核心理論。伽達(dá)默爾恢復(fù)了“偏見(jiàn)”的權(quán)利,他認(rèn)為翻譯也像理解和闡釋文學(xué)文本一樣,譯者在閱讀文本的時(shí)候是一個(gè)闡釋的過(guò)程,會(huì)生成他特有的對(duì)文本的理解。因?yàn)槔斫夂完U釋的主體是歷史的,理解和闡釋的過(guò)程也是歷史的,因此理解的差異甚至有意的或無(wú)意的誤讀便不
3、可避免。理解不可能是完全客觀的。翻譯的過(guò)程是譯者和文本視域融合的過(guò)程,由于歷史的延續(xù)性,這個(gè)過(guò)程會(huì)是無(wú)限循環(huán)的。因此文本的理解也具有無(wú)限性,對(duì)于譯本而言,也不可能有唯一正確的終極的譯本。
在介紹了《紅樓夢(mèng)》中的讖詩(shī)以及讖的編制形式之后,本文會(huì)談到霍克斯以及他的英譯本《石頭記》,分析原著作為客體的歷史性以及譯者霍克斯作為主體的歷史性。對(duì)于譯者霍克斯的偏見(jiàn),本文主要從詩(shī)歌韻律,譯文的選詞用詞,文化意象和典故四方面去分析。從而理解譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從伽達(dá)默爾闡釋學(xué)角度看霍克斯石頭記中讖詩(shī)的翻譯
- 運(yùn)用伽達(dá)默爾闡釋學(xué)觀點(diǎn)分析文化誤讀
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)角度下的《功夫熊貓》字幕翻譯與配音翻譯研究.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩(shī)歌英譯
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下陶淵明詩(shī)歌兩譯本比較.pdf
- 伽達(dá)默爾對(duì)詩(shī)與哲學(xué)關(guān)系的闡釋.pdf
- 從伽達(dá)默爾的前見(jiàn)理論看文學(xué)翻譯中的誤讀.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從伽達(dá)默爾的哲學(xué)視角看美劇翻譯中的文化缺失
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三原則對(duì)老人與海重譯版本的闡釋
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看王紅公的英譯杜甫詩(shī).pdf
- 從伽達(dá)默爾詮釋學(xué)視角看嚴(yán)譯天演論
- 從伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)看朱熹注“四書(shū)”
- 脂硯齋評(píng)點(diǎn)《石頭記》修辭闡釋.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視閾下的奧巴馬政治演說(shuō)詞中的文化誤讀研究.pdf
- 從伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)看朱熹注“四書(shū)”.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看棄兒湯姆瓊斯的歷史的翻譯_1774
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英文全譯本的詩(shī)歌比較翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論