版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯共性贏得了越來越多的關(guān)注。其中,隱化的研究相對較少。且從已有的研究成果來看,隱化現(xiàn)象的研究多是作為顯化研究的副產(chǎn)品進(jìn)行分析,且集中在詞匯、句法層面,對某一具體隱化現(xiàn)象的討論也不夠系統(tǒng)深入,多是基于少數(shù)文本的定性研究。與以往研究不同的是,本文基于莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,從英語邏輯關(guān)系連接詞的漢譯角度切入,對莎士比亞戲劇梁實(shí)秋譯本、朱生豪譯本和方平譯本中四大類邏輯關(guān)系(并列、轉(zhuǎn)折、條件、因果)的隱化現(xiàn)象進(jìn)行定
2、性和定量分析,闡述這些隱化現(xiàn)象的特點(diǎn)、種類及動因。
通過定量統(tǒng)計(jì)和定性討論分析,研究結(jié)果表明,邏輯關(guān)系總體隱化趨勢較為突出。另外,四大類邏輯關(guān)系的隱化程度存在差異,其中,并列關(guān)系的隱化尤為顯著,頻率最高,轉(zhuǎn)折關(guān)系其次,因果關(guān)系較低且在三譯本中差異最大,條件關(guān)系隱化頻率最低。總體而言,方譯本中邏輯關(guān)系隱化的趨勢最為顯著,朱譯本其次,梁譯本較不顯著。本研究認(rèn)為出現(xiàn)上述隱化趨勢的動因主要為英漢語言差異因素、交際語用因素及譯者因素。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究_38503.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中l(wèi)ord人際意義顯化研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究_27839.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句的應(yīng)用研究.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情感意義的再現(xiàn)與重構(gòu)研究.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇中話語標(biāo)記“well”的漢譯研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究_40999.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中虛化動詞的研究——以“做”和“作”為例_21324.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇中話語標(biāo)記“Well”的漢譯研究_28775.pdf
- 基于語料庫的莎劇漢譯本中-被-字句研究_28446.pdf
- 基于語料庫的邦譯本
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語料庫的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的《高端訪問》字幕漢譯研究.pdf
- 基于小型語料庫的會議交傳口譯中顯化和隱化研究.pdf
評論
0/150
提交評論