基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇中話語(yǔ)標(biāo)記“Well”的漢譯研究_28775.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Mona Baker(1993)首先提出通過語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯和口譯的概念和主張。當(dāng)時(shí),人們認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)將給實(shí)證研究帶來新的方法論,而翻譯理論則會(huì)證實(shí)實(shí)際操作過程中提出的有關(guān)翻譯的一些假設(shè)。正如Baker(2000:246)指出的:“確定某譯者的某種特定翻譯選擇的是一種模式而非個(gè)別案例”。也就是說,只有通過觀察大量具有說服力的語(yǔ)料才能做出有關(guān)某譯者的翻譯趨向或譯者風(fēng)格的結(jié)論。自Baker提出基于語(yǔ)料庫(kù)的方法研究翻譯這一主張后,許多學(xué)者繼

2、承并創(chuàng)新性地發(fā)展了翻譯領(lǐng)域,取得了累累碩果。
   自90年代語(yǔ)料庫(kù)研究的興起,并隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展以及語(yǔ)料庫(kù)的描寫性質(zhì)和作為定量研究的突出的客觀性,如今語(yǔ)料庫(kù)已被大量運(yùn)用到諸多翻譯研究中,如本文基于語(yǔ)料庫(kù)研究莎士比亞戲劇中話語(yǔ)標(biāo)記“well”的漢譯就是其中一個(gè)應(yīng)用。
   本文嘗試從翻譯功能對(duì)等角度比較兩位譯莎大家——梁實(shí)秋和朱生豪在翻譯莎劇(本文選取了其中的23部)中作為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的“well”的漢譯,企圖在比較

3、兩譯者采用的翻譯策略的基礎(chǔ)上探究?jī)勺g者翻譯風(fēng)格的異同,并對(duì)其動(dòng)因做出合理的解釋。
   基于細(xì)致的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析以及對(duì)兩譯本的針對(duì)性比較,本文得出了如下結(jié)論:整體來說,兩譯者在實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“well”與其譯文的功能對(duì)等方面存在很大的共性,兩譯者的總體翻譯策略和趨勢(shì)相似度比較高;但對(duì)于個(gè)別涉及比較具體的語(yǔ)用語(yǔ)境和文化環(huán)境時(shí),尤其是處理特定人際關(guān)系時(shí),兩譯者的翻譯策略呈現(xiàn)出較大的差異。盡管如此,兩譯本都在一定程度上再現(xiàn)了源語(yǔ)文本中“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論