版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《沒有錯(cuò)過的陽光》出自“澳門文學(xué)叢書”。這套叢書體現(xiàn)著對澳門文學(xué)的尊重和愛護(hù)。對于澳門來說,這是自澳門回歸祖國后澳門文學(xué)收獲的第一次較全面的總結(jié)和展示;對于祖國來說,這套叢書是一個(gè)觀賞的櫥窗,通過這個(gè)櫥窗,在祖國大陸和澳門的作家和讀者們可以更好的了解和理解彼此?!稕]有錯(cuò)過的陽光》內(nèi)容都是作者親身所聞所見所感。平凡樸實(shí)的文字如繁華都市中的一股涓涓細(xì)流,來自生活中的感悟給人無限美感,看似漫不經(jīng)心的文字,卻蘊(yùn)含作者想要表達(dá)的深切情感。要成功的
2、翻譯這樣一本兼容古今、中西和雅俗并蓄的文學(xué)作品。翻譯人員不僅要具有文學(xué)作品翻譯能力,而且具有審美鑒別能力。翻譯美學(xué)在此過程中具有不可磨滅的作用。
翻譯美學(xué)作為翻譯學(xué)的一個(gè)分支,揭示了譯學(xué)的美學(xué)淵源。翻譯美學(xué)就是運(yùn)用美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的基本原理,研究和探討語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,幫助翻譯人員了解翻譯審美活動(dòng)的一般規(guī)律,提高語際轉(zhuǎn)換能力和對譯文的審美鑒別能力。對于從事文學(xué)翻譯的相關(guān)人員來說,掌握扎實(shí)的英語語言知識,培養(yǎng)良好的審美情趣,
3、遵循語際轉(zhuǎn)換中韻律、詞匯、句法和意象等審美構(gòu)成法則,是應(yīng)當(dāng)具備的必要素質(zhì)。
中國的文學(xué)翻譯深受傳統(tǒng)文化美學(xué)的影響?!拔摹迸c“質(zhì)”的統(tǒng)一協(xié)調(diào)將文藝創(chuàng)作在內(nèi)容與形式這個(gè)根本問題上的審美規(guī)律和審美標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)確的反應(yīng)出來。嚴(yán)復(fù)提出了“信”“達(dá)”“雅”的三字翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)。劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(1995)揭示了譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討了美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,構(gòu)建了現(xiàn)代翻譯美學(xué)的基本框架,開創(chuàng)了中國現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究的新思路。
本論文主
4、要以劉宓慶翻譯美學(xué)理論的基本框架為指導(dǎo),完成英譯《沒有錯(cuò)過的陽光》的翻譯實(shí)踐,并選取此次翻譯實(shí)踐中典型的例子,探析審美客體的形式和非形式系統(tǒng)中的音美、詞美和句美,意象美和意境美的審美再現(xiàn)。本文概述了此次翻譯任務(wù)背景,翻譯任務(wù)過程及其意義。介紹了中西翻譯美學(xué)的淵源和發(fā)展、美學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)和審美再現(xiàn)手段。并將傅仲選和劉宓慶的翻譯美學(xué)觀點(diǎn)在審美構(gòu)成上做了對比。在劉宓慶翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下,重點(diǎn)分析審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)層面。從文學(xué)作品的聲
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 沒有錯(cuò)過的陽光翻譯實(shí)踐報(bào)告——兼談劉宓慶翻譯美學(xué)審美客體的審美再現(xiàn)_1032(1)
- 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的月跡翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯
- 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的《月跡》翻譯實(shí)踐報(bào)告_11637.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯_18759.pdf
- 劉宓慶翻譯思想研究
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
- cityofshadows的翻譯與審美再現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 翻譯美學(xué)視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)
- 詩歌翻譯的美學(xué)探索—論李白詩歌翻譯中的審美主客體.pdf
- 從翻譯美學(xué)看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 劉宓慶翻譯思想研究_38224.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 翻譯美學(xué)視角下中國古詩英譯審美再現(xiàn)的研究
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
評論
0/150
提交評論