翻譯美學視角下林語堂散文著譯中的審美再現_7161.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的林語堂是20世紀著名的文學家和翻譯家。在中國大陸,他的作品直至20世紀70年代末才開始受到關注,并且對其散文著譯的研究,尤其是從翻譯美學角度的研究還存在許多不足之處。本文結合翻譯美學對林語堂的散文著譯作了全面、深入、系統的研究。
  全文由六個部分構成。
  首先是引言部分,回顧了中國古代相關翻譯美學研究現狀,林語堂及其散文翻譯研究活動。其次,概述了林語堂的美譯思想與其翻譯三標準的關系,并

2、分析基于二元文化美學影響下,林語堂形成的翻譯見解及其美學情結。
  接下來是本研究的主體部分,作者結合翻譯美學相關理論和林語堂散文著譯實踐,首先從翻譯美學的語言形式角度出發(fā),探討了林語堂散文翻譯在字詞、句段以及篇章層面所傳達出的形式美;其次從翻譯美學的內容之美出發(fā),分別從主題、修辭手段以及意象三方面進行探討,發(fā)現林語堂是如何再現原文的內容之美;再次,從翻譯美學主體出發(fā),分析了在形式對應與非形式對應的兩種情況下,林語堂如何再現其獨特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論