版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文英語(yǔ)散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)與審美姓名:楊龍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:王達(dá)金20060401亟堡里三查堂堡主堂焦墮塞AbstractProseisaflexibleliterarygenreInEnglishtheterm‘prose’’isverybroadandcomprehensiveinmeaningInabroadsense,itreferstoanywritingnotinv
2、erseformInanarrowsenseitisconfinedtotheliterarygenre嬲opposedtopoetryfictionanddramamuchlikesatmen,suibiorxiaopinweninChineseliteratureSinceEnglishproseissuchavaStsubjecttheauthornarrowsitsscopeinthepresentthesistothosesh
3、ortliteraryelegantprosewritingsinEnglishThistypeofproseisexcellentinbothcontentandlanguage,withafinecombinationofnarration,expressionandargumentationRatherthanthedullelaborationandreasoningthenarrationandargumentationare
4、chargedwimemotionsAsamostfittingliterarygenreproseiswidelyusedtodiscussamattertevealemotionalauraoflife,ortoexpressapointofviewetcTherichartisticattainmentsembodiedinproseappealtotheaestheticfoilingofthereadersHistorical
5、lyspeaking,inliterarytranslationstudies,muchattentionhasbeengiventothetranslationofpoetryandfictioninChinaIncomparison,thestudyofprosetranslationhasbeenneglectedAsamatteroffactprosetranslationaccountsforalion’Sshaleinthe
6、translationactivitiesandtranslatorsdevotedtothisareaarcbynomeansrareHoweverasorryfactisthatfarlesstimehasbeenspentinstudyingthespecificproblemsinvolvedintranslatingproseUptonOWtherehasbeenaconspicuouslackoftheseswhichapp
7、roachthestudyofprosetranslationinasystematicandcomprehensivewayUnderthesecircumstances,theauthorshallmakeanattemptatofferingathesisonthetranslationofEnglishproseintoChineseintermsofstyleandaestheticsThestudyisconductedma
8、inlyundertheguidanceofNidastheoryoffimctionalequivalence,whichaimsatreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessageThewholethesisisorganizedintothreechaptersChapteronegivesabriefintr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 風(fēng)格與審美——英語(yǔ)散文翻譯初探.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂散文著譯中的審美再現(xiàn)_7161.pdf
- cityofshadows的翻譯與審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過(guò)程中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過(guò)程中的審美再現(xiàn)_17415.pdf
- CITY OF SHADOWS的翻譯與審美再現(xiàn)_13636.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 試論英語(yǔ)小說(shuō)漢譯的風(fēng)格再現(xiàn).pdf
- 文學(xué)翻譯中模糊語(yǔ)言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 試論在文學(xué)翻譯中審美再現(xiàn)問(wèn)題_34852.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀(guān)止選譯中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的散文美在漢譯英中的再現(xiàn)
- 潘文國(guó)散文翻譯中文體價(jià)值的再現(xiàn)
- 英語(yǔ)散文翻譯的原則與方法
- 論散文教學(xué)中的審美.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論