從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”看譯者主體性_37229.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯活動(dòng)由來(lái)已久。早在幾千年以前,人們就為了某種目的而進(jìn)行著這樣那樣的翻譯活動(dòng)。但是,作為翻譯活動(dòng)中最能動(dòng)的翻譯者來(lái)說(shuō),卻一直被人們所忽視。然而,最近幾十年來(lái),隨著科技和語(yǔ)言文學(xué)的發(fā)展,西方出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”給翻譯研究的發(fā)展開拓了新視野。從此譯者等上了歷史的舞臺(tái),得到了譯學(xué)界的重視而且對(duì)譯者主體性的地位做了深入探討。在西方隨著“翻譯研究”作為一門學(xué)科的確立,理論家加深了對(duì)翻譯范圍的研究,關(guān)于譯者主體性的研究從被忽略到得到確認(rèn),甚至發(fā)展為

2、強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)文本的操縱,受到西方理論界的廣泛關(guān)注。目的論、闡釋學(xué)、讀者反應(yīng)論等為譯者主體性研究提供了理論基礎(chǔ)。我國(guó)在90年代以來(lái),也開始了這方面的研究,主要代表人物有袁莉、謝天振、許鈞、查明建等,他們從不同方面論證了文學(xué)翻譯的創(chuàng)作性叛逆和譯者的主體性地位。雖然現(xiàn)階段對(duì)譯者主體性的研究取得了很多的成果,但是無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外對(duì)其研究都仍存在一定爭(zhēng)論。
  本文首先從探討主體性的定義入手,著重探討了譯者主體性的內(nèi)涵,表現(xiàn)方式及其制約因

3、素等。其次通過(guò)分析研究嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出的時(shí)代背景和后人對(duì)其的發(fā)展和完善以及外國(guó)翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其的影響,對(duì)“信達(dá)雅”提出的看法是:“信”就是從三個(gè)方面忠實(shí)于原文,即語(yǔ)言層面,意義層面和社會(huì)文化層面;“達(dá)”要求譯文通順可讀,與翻譯目的相聯(lián)系;“雅”指的是用雅潔語(yǔ)言使讀者感受到原文和譯文之美。但是,“達(dá)”和“雅”均以“信”為前提。同時(shí),作者分析了譯者主體性和“信達(dá)雅”的關(guān)系,并舉例論證其在文學(xué)文體和特殊目的文本中,在恪守“信達(dá)雅”翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論