基于生態(tài)翻譯學的《生死疲勞》英譯本評析——以民間曲藝翻譯為例_6365.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《生死疲勞》是莫言的代表作之一,自2006年發(fā)行以來受到廣泛關(guān)注?!渡榔凇返挠⒆g者葛浩文,作為西方著名的漢學家及漢語文學翻譯家,其翻譯思想及翻譯方法對中國文學作品的翻譯具有重要的借鑒意義,同時對于中國優(yōu)秀作品的海外傳播也起著重要作用。
  生態(tài)翻譯學是由胡庚申教授提出的新興翻譯理論,生態(tài)翻譯學強調(diào)譯者的中心作用以及生態(tài)環(huán)境對翻譯活動的影響,認為翻譯是譯者適應生態(tài)環(huán)境而做出的選擇活動。本文以生態(tài)翻譯學為理論依據(jù),將《生死疲勞》中

2、民間曲藝的英譯作為研究對象,探討譯者在翻譯活動中的中心地位以及生態(tài)環(huán)境對翻譯活動的影響,并從語言維,文化維,交際維三個方面詳細分析譯者針對中國特有文化所做的選擇和適應。
  本研究發(fā)現(xiàn),葛浩文針對原文不同曲藝形式的特點做了相應的適應和選擇,與此同時,為了適應讀者的生態(tài)環(huán)境也做了適當?shù)恼{(diào)整。在翻譯過程中,譯者分別采取異化和歸化的翻譯策略以及直譯、意譯、增補、刪減等翻譯方法和技巧并用的手段,實現(xiàn)了原文的多維度轉(zhuǎn)換。在此基礎(chǔ)上,該研究進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論