版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、模糊性是語(yǔ)言的基本特性,是存在于人類語(yǔ)言交際中的普遍現(xiàn)象。隨著語(yǔ)言研究的深入,模糊語(yǔ)言已廣泛被人們用于各種交際領(lǐng)域,如新聞報(bào)道、日常會(huì)話以及商務(wù)談判等。但縱觀國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)研究,作者發(fā)現(xiàn),對(duì)廣告,新聞,法律,政治等專門用途的交際語(yǔ)篇的模糊語(yǔ)言研究較多,而對(duì)文學(xué)文本中的模糊語(yǔ)言的研究為數(shù)較少。因此,本文選取《生死疲勞》作為個(gè)案研究,試圖從順應(yīng)論視角對(duì)其中的模糊語(yǔ)言翻譯進(jìn)行研究。
順應(yīng)論認(rèn)為,使用語(yǔ)言即是在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要
2、而不斷做出選擇的過(guò)程。語(yǔ)言使用者之所以能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中做出選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性,協(xié)商性和順應(yīng)性。語(yǔ)言的變異性和協(xié)商性是語(yǔ)言運(yùn)用的條件和基礎(chǔ),使語(yǔ)言順應(yīng)性成為可能。順應(yīng)性則是語(yǔ)言使用過(guò)程的核心,任何語(yǔ)言的使用都需要根據(jù)交際環(huán)境和交際對(duì)象做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。模糊語(yǔ)言是構(gòu)成人類交際語(yǔ)言必不可少的部分,其本身的語(yǔ)言魅力為文學(xué)作品增色不少。因此,為了將原作中模糊語(yǔ)言的特有意義更準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,譯者需在翻譯過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)境及語(yǔ)言做出順應(yīng)。
3、本文以順應(yīng)論為指導(dǎo),運(yùn)用描述性分析法,闡釋模糊語(yǔ)言翻譯的順應(yīng)現(xiàn)象。首先,本文以順應(yīng)論為視角,從語(yǔ)境關(guān)系、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)及順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度四個(gè)維度探討了《生死疲勞》中模糊語(yǔ)言翻譯的順應(yīng)現(xiàn)象;其次,本文試圖分析歸納出在《生死疲勞》模糊語(yǔ)言翻譯時(shí)所采取的翻譯方法。
研究結(jié)論表明:第一,順應(yīng)論從語(yǔ)境關(guān)系、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)及順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度四個(gè)維度闡釋了《生死疲勞》中模糊語(yǔ)言的順應(yīng)現(xiàn)象。在特殊的文化背景及語(yǔ)言使用習(xí)慣的制約下,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視域下模糊語(yǔ)言的翻譯研究——以葛浩文生死疲勞英譯本為例
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 順應(yīng)論視閾下的小說(shuō)英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀_16546.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 紅高粱家族中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其狼圖騰英譯本
- 《紅高粱家族》中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論