版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《老友記》是一部美國情景喜劇,劇中對話蘊(yùn)涵著一種獨(dú)特的“美式”幽默,該劇在中國也受到很多人的喜愛,因此劇中的字幕翻譯也得到人們的參與和關(guān)注。雖然字幕翻譯近年來逐漸受到學(xué)者和譯者的關(guān)注,他們從具體方面提出了該翻譯類型的特點(diǎn)和翻譯方法,但很少有人針對情景喜劇中幽默對白中大量的文化元素從整體上提出一個(gè)指導(dǎo)性的翻譯策略。
《老友記》中大量的幽默文本帶有濃厚的文化色彩。作者認(rèn)為,幽默很多程度上是通過語言實(shí)現(xiàn)的,而語言又是文化不可分割
2、的一部分,翻譯可以看成是不同文化間的交流,因此,如何在翻譯中傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵并實(shí)現(xiàn)其幽默效果就顯得格外重要了。本論文旨在從文化預(yù)設(shè)的角度對情景喜劇字幕翻譯中文化內(nèi)涵的幽默效果傳遞作一次實(shí)際操作的嘗試:對美國著名情景喜劇《老友記》中的文化預(yù)設(shè)進(jìn)行了分類;并對從語用學(xué)角度對現(xiàn)有流行的翻譯版本做出了詳細(xì)的分析;最后在語用等效翻譯理論的指導(dǎo)下,就如何對其中的文化預(yù)設(shè)產(chǎn)生的幽默效果進(jìn)行遷移做了試探性的研究。
文化預(yù)設(shè),簡單地說是指
3、由一定民族或社會(huì)文化決定的“社會(huì)共識”或“群體意識”,即思維定型和行為模式,是一種特定群體社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的整合。不同文化背景的譯者在翻譯時(shí),會(huì)不自覺地以各自的社會(huì)意識或群體意識解釋或理解不同文化中的同一文化現(xiàn)象,因此要使翻譯成功,就要求譯者熟悉這兩種語言的使用特征和社會(huì)文化規(guī)范,這樣才能正確理解原文的信息,并在符合譯文讀者的文化與認(rèn)知期待的條《下,把原文作者意欲傳達(dá)給讀者的信息正確地通過譯作傳達(dá)出來。然而翻譯過程中無可避免地要考慮到文化語境差
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化預(yù)設(shè)在字幕翻譯中的幽默效果遷移——以老友記為個(gè)案研究
- 從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)——以老友記為個(gè)案分析
- 論《老友記》字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 論情景喜劇老友記中幽默對白的字幕翻譯
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 概念整合與幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 論情景喜劇《老友記》中幽默對白的字幕翻譯_38806.pdf
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 老友記中幽默的模糊性分析及其翻譯
- 英語幽默效果的實(shí)現(xiàn)和傳達(dá)——《老友記》中幽默對話的分析.pdf
- 老友記中言語幽默的語用視角研究
- 關(guān)聯(lián)論視角下字幕翻譯中的文化缺省現(xiàn)象研究——以《老友記》中文字幕為例.pdf
- 從功能對等理論的角度淺析美劇老友記中幽默字幕的翻譯
- 字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 英語幽默語言的會(huì)話含義分析——以《老友記》為例.pdf
- 論《老友記》中的語言幽默_16552.pdf
- 從圖式理論角度論《老友記》中的幽默翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
評論
0/150
提交評論