2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩177頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、言外之意是中外文學(xué)創(chuàng)作的追求和審美標(biāo)準(zhǔn),是文學(xué)作品的機(jī)體營(yíng)養(yǎng),是語(yǔ)言交際的巧妙策略。言外之意體現(xiàn)藝術(shù)語(yǔ)言的情景交融、含蓄雋永、無言載意;更體現(xiàn)語(yǔ)言交流的風(fēng)趣幽默、委婉含蓄、弦外之音。中外哲學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)三個(gè)領(lǐng)域?qū)ρ酝庵庋芯康臍v史和現(xiàn)狀表明,言外之意的研究是中國(guó)哲學(xué)的核心問題,代表了西方語(yǔ)言哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。本論文研究的是言外之意的文學(xué)翻譯,不僅在于言外之意蘊(yùn)含了語(yǔ)言交流的目的、體現(xiàn)作者的意圖,還在于它是文學(xué)創(chuàng)作的自覺追求和審美

2、的標(biāo)準(zhǔn),更在于它是譯界少有人涉獵和研究領(lǐng)域。
  本研究以文學(xué)作品中言外之意的翻譯作為研究對(duì)象,突出言外之意翻譯的生成和表達(dá)問題,確立含蓄式、寄寓式兩種意向型言外之意和意象式、意境式兩種審美型言外之意的研究核心,目的在于探討文學(xué)作品中言外之意的翻譯問題,重點(diǎn)在于理解和表達(dá)文學(xué)作品中言外之意理論體系的建構(gòu)及其實(shí)際解釋力。言外之意,顧名思義,是語(yǔ)言的超載意義,是語(yǔ)言使用過程中暗示的意向意義和文學(xué)作品中的審美表達(dá)。筆者在錢鐘書關(guān)于言外之

3、意的分析基礎(chǔ)上,進(jìn)一步將其劃分為含蓄式、寄寓式、意象式、意境式,并根據(jù)各自特點(diǎn)歸納為意向型和審美型兩種類型以涵蓋文學(xué)作品中所有言外之意。意向型和審美型兩種類型分別位于語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)的兩大研究陣營(yíng),他們各自所包括的兩種形式既有區(qū)別又有聯(lián)系:含蓄式又稱修辭式是話中話,寄寓式又稱情景式是話外話,二者的區(qū)別還在于對(duì)語(yǔ)境依賴度的不同;意象式又稱象征式,多個(gè)意象式言外之意的聯(lián)結(jié)便形成意境式言外之意。兩種類型言外之意在文學(xué)作品中的會(huì)合,不是人為分析的作

4、用,而是文學(xué)本身的特質(zhì)使然。這一描述性分析是在前人唯科學(xué)、唯藝術(shù)的基礎(chǔ)上的超越和發(fā)展。
  論文首先對(duì)翻譯理論的意義觀進(jìn)行了歷時(shí)的挖掘。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),中外譯論都經(jīng)歷了意義翻譯研究的從無到有,從萌芽到成長(zhǎng),從雛形到發(fā)展。而言外之意的翻譯研究也或隱或現(xiàn)地出現(xiàn)在譯論中,近些年有萌芽的趨勢(shì)。因此言外之意的文學(xué)翻譯研究便成了一種歷史的召喚。另外,語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展為語(yǔ)言的超載信息——言外之意的研究提供了可能性和理論保障;而美學(xué)心理學(xué)又

5、對(duì)文學(xué)的審美特性提供心理分析模式。具體說來,語(yǔ)用學(xué)含意理論、關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)用推理對(duì)意向型言外之意的生成與翻譯提供了理論基礎(chǔ);審美型言外之意的生成與翻譯建立在美學(xué)心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)圖式理論基礎(chǔ)之上;語(yǔ)用預(yù)設(shè)理論、認(rèn)知心理學(xué)圖式理論的研究與發(fā)展闡釋了認(rèn)知語(yǔ)境的建構(gòu)與重構(gòu)。
  然后,論文探討了言外之意的生成機(jī)制。針對(duì)眾多的語(yǔ)用推理模式,本論文將其進(jìn)行整合,提出了意向型言外之意的推理模式,這是意向言外之意的生成機(jī)制;在推理過程中含蓄式言外

6、之意和寄托式言外之意體現(xiàn)的僅是所需語(yǔ)境量的不同。同時(shí),本論文根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的圖式理論以及美學(xué)心理學(xué)原理提出了審美意象圖式機(jī)制,這個(gè)圖式機(jī)制既是翻譯過程中生成審美言外之意的機(jī)制,又是譯文中再造審美意義的依據(jù)和原型,原文和譯文是這個(gè)審美意象圖式的不同語(yǔ)言表現(xiàn)。
  鑒于言外之意對(duì)語(yǔ)境的依存關(guān)系,尤其翻譯過程中意向型言外之意的推理對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境的需求,認(rèn)知語(yǔ)境的構(gòu)建和重構(gòu)對(duì)言外之意的生成和翻譯具有特別的重要意義,論文花了很大篇幅對(duì)其建構(gòu)和重

7、構(gòu)進(jìn)行了研究。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)中理解過程的理論,提出了以抽象語(yǔ)句、認(rèn)知圖式、認(rèn)知能力和目的構(gòu)成的言外之意的認(rèn)知語(yǔ)境,以及包括語(yǔ)句刺激——圖示激活——知識(shí)選擇——假設(shè)形成的認(rèn)知語(yǔ)境建構(gòu)模式。對(duì)于語(yǔ)境的重構(gòu),筆者根據(jù)語(yǔ)用預(yù)設(shè)的翻譯中的語(yǔ)境重構(gòu)主要是翻譯語(yǔ)用預(yù)設(shè),根據(jù)言外之意所需將語(yǔ)用預(yù)設(shè)、語(yǔ)言預(yù)設(shè)、功能預(yù)設(shè)和文化預(yù)設(shè),其中對(duì)言外之意影響最大也是最重要的語(yǔ)用預(yù)設(shè)是文化預(yù)設(shè),論文對(duì)文化預(yù)設(shè)的翻譯作出了重點(diǎn)研究,歸納了五種翻譯文化預(yù)設(shè)的方法,并考察

8、了文化預(yù)設(shè)對(duì)文學(xué)翻譯的影響和作用。
  在言外之意的翻譯表達(dá)層面,也是言外之意翻譯的實(shí)踐層面,本論文根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境——推理機(jī)制和審美意象圖式機(jī)制,借助趙彥春的一價(jià)譯元推理翻譯模式和二價(jià)譯元推理翻譯模式,提出了翻譯意向型言外之意的語(yǔ)義、語(yǔ)義-語(yǔ)用、語(yǔ)用三個(gè)層面,以及受制于語(yǔ)境關(guān)聯(lián)、基于三個(gè)層面的意向型言外之意的上下推移翻譯原則,為直譯、意譯提供了依據(jù)。對(duì)于審美型言外之意的翻譯,筆者在霍姆斯雙圖式翻譯模式和姜秋霞的格式塔意象再造審美翻譯

9、模式的基礎(chǔ)上,提出了審美言外之意的審美意象圖式翻譯模式,從意義翻譯的實(shí)際出發(fā),確定翻譯轉(zhuǎn)換的中介是審美意象圖式,原文和譯文是這個(gè)圖式的不同語(yǔ)言表述。審美意象圖式翻譯模式彌補(bǔ)了姜秋霞關(guān)于文本整體審美意象模式過于宏觀和概括的不足,對(duì)翻譯實(shí)踐具有更強(qiáng)的指導(dǎo)力。以上兩類言外之意的翻譯原則和模式均佐以例證,在翻譯實(shí)踐中檢驗(yàn)其解釋力。
  總之,本研究體現(xiàn)了一種跨學(xué)科理論的解釋力,證明了翻譯學(xué)是一門跨學(xué)科的學(xué)科,同時(shí)還證明了文學(xué)翻譯是科學(xué)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論