已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文對(duì)詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境進(jìn)行了研究。在整個(gè)翻譯過程中,存在三個(gè)主體,即原文作者、譯者、譯文讀者。譯者是負(fù)責(zé)對(duì)原文進(jìn)行理解并再創(chuàng)作的主體。譯者主體性是指譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下為達(dá)到其翻譯目的所表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。譯者主體性包含兩個(gè)重要的方面,一個(gè)是原作者與譯者之間的主體間性,另一個(gè)是譯者與譯文讀者之間的主體間性。譯者是通過主體間性發(fā)揮其主體性,從而實(shí)現(xiàn)原作者和譯文讀者之間的交流。國(guó)內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)從很多角度對(duì)譯者主體性進(jìn)行了研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究_10277.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 對(duì)外宣傳資料英譯文中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 詩人譯者的主體性——評(píng)王紅公英譯蘇軾詩詞
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢(mèng)詩歌英譯描述性研究
- 后殖民語境下的譯者主體性研究.pdf
- 對(duì)外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 文化語境視閾下的譯者主體性.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論