2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩123頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《道德經(jīng)》是中國古代智慧的結(jié)晶,也是中華文化的瑰寶。今天,越來越多的中西方學(xué)者不遺余力地對《道德經(jīng)》進行翻譯研究,探求中華典籍的奧秘,促進中西文化交流。據(jù)統(tǒng)計,目前《道德經(jīng)》的翻譯文字已達28種語言之多,版本達1,100余部,居外譯漢籍之首(辛紅娟,2008:9)。然而,作為道家思想的奠基之作,《道德經(jīng)》文約義豐,注疏無數(shù),加上中西語言文化迥異,譯者在翻譯這部中華經(jīng)典時往往有著自己獨特的理解和闡釋,表現(xiàn)出極大的譯者主體性。
  

2、 隨著20世紀70年代翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的形成,譯者在翻譯中的主體作用逐漸受到重視。學(xué)者們從各種嶄新的視角研究譯者的主體性,其中闡釋學(xué)作為一門對意義進行理解和解釋的科學(xué),不僅為翻譯研究提供了新的視角,而且深化了人們對譯者的認識。斯坦納在《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》中提出的闡釋學(xué)觀點,為研究翻譯作品中的譯者主體性提供了新的理論依據(jù)和研究方法。
   當今學(xué)術(shù)界中,《道德經(jīng)》的英譯本層出不窮,而國內(nèi)外對《道德經(jīng)》英譯本的研

3、究力度卻遠遠不夠,關(guān)于《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的研究更是鳳毛麟角。因此,本文采用斯坦納的闡釋學(xué)觀點,依照“信賴、侵入、吸收、補償”四個步驟,同時以哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)的核心觀點為理論支持,對亞瑟·威利、林語堂、辜正坤所譯的三個《道德經(jīng)》譯本進行比較研究。作者通過分析《道德經(jīng)》的英譯過程中譯者選擇《道德經(jīng)》作為翻譯文本的不同動機,由于歷史、文化、個體意識差異對譯文產(chǎn)生的不同理解,從而在語言、文化、審美層面對譯文進行的不同闡釋和對翻譯中造

4、成的語言、文化、哲學(xué)思想的損失采取的不同補償手段,系統(tǒng)地論證了譯者主體性與創(chuàng)造性在《道德經(jīng)》英譯過程中的體現(xiàn)。
   最后,基于對《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的分析,作者認為,成功翻譯《道德經(jīng)》對譯者有很高的要求。首先,譯者翻譯《道德經(jīng)》前必須具有正確、積極的翻譯動機;第二,譯者必須具有扎實的中英文語言功底,熟悉中西文化,同時具有過硬的翻譯技能;第三,譯者必須對老子語言和道家思想有深刻的研究和理解。另外,作者對《道德經(jīng)》的翻譯提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論