從目的論視角評析《黃帝內經(jīng)》的兩個英譯本_20328.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、德國的目的論大膽擺脫了傳統(tǒng)的對等、轉換等語言學的翻譯理念,從功能和交際的角度來分析、研究翻譯。翻譯被重新放置在更為宏觀的行為理論和跨文化交際的框架中去考量,這給翻譯實踐和翻譯批評帶來了一個全新的視角,給予譯者極大的靈活度。目的論提出翻譯是有目的的行為,譯者必須根據(jù)譯文預期的目的來決定翻譯策略和方法。譯文目的享有至高的地位,所以只要能順利實現(xiàn)譯文預期的目的,選擇何種翻譯方法或策略都有其合理性。
  本文試圖從目的論的角度對中國的醫(yī)學

2、經(jīng)典《黃帝內經(jīng)》的兩個英譯本進行比較和分析,從譯文目的、語言和文化三個方面進行客觀的評析,進而挖掘出兩位譯者采取不同的翻譯方法和技巧的原因。
  通過對所選譯例的比較分析,筆者發(fā)現(xiàn):首先,譯者為了達到預期的譯文功能,分別采取了直譯和意譯兩種不同的翻譯方法。其次,考慮到預期讀者的文化背景、閱讀期望和交際需求,兩位譯者采取了有效的補償措施,諸如引申、加注。第三,不同譯本被打上了譯者自己的烙印,能夠反映出不同譯者的知識結構、教育經(jīng)歷和思

3、維方式。第四,文化是翻譯實踐中最難跨越的鴻溝,保留適當?shù)奈幕嚯x還是一味地追求文化趨同是擺在譯者面前的難題。第五,語言表達方式在譯文目的順利實現(xiàn)過程中極為重要,違反目的語常規(guī)會降低譯文的可接受性,進而阻礙譯文預期目的的實現(xiàn),所以譯者要以負責嚴謹?shù)膽B(tài)度處理語言層面的問題。
  最后,作者得出以下結論:第一,目的論為翻譯理論的發(fā)展提供了一個嶄新的視角,對翻譯實踐具有很強的指導意義,同時為翻譯批評提供了可行的評判標準。第二,目的論對評析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論