三種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文探討了譯者主體性的發(fā)揮對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英文翻譯的影響。全文分為理論回顧和實證研究兩大部分。第一部分回顧了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的英譯研究概況,簡單介紹了語料庫語言學的研究方法和譯者主體性的內(nèi)涵及其相關內(nèi)容。
   實證研究部分,選擇了李照國、MaoshingNi,IlizaVeith翻譯的(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》三種英譯本及《素問》比較權成的漢文版,建立了一個小型專用機讀語料庫。在此基礎上,用WordSmithTools4.0分析軟件

2、進行分析。使用該軟件的單詞列表功能,對比三個譯本文本大小、類符數(shù)、形符數(shù),句子總數(shù)、平均句長等差異;選擇了夾注用標點符號作為檢索詞,對比三個譯本處理語義空缺詞技巧的差異。
   統(tǒng)計結果表明,三個譯本有明顯差異。倪本篇幅最大,翻譯相對比較自由。威本譯文平均句長和句長標準差均為最大,說明威本的句子結構相對復雜,句子長短變化最為靈活。倪本標準化形符/類符比最高,威本其次,李本最低。這說明倪本單詞變化性最大,李本單詞變化性最小。此外,

3、李本中使用的夾注用符號較多,倪本威本相對較少。
   對比三個譯本還發(fā)現(xiàn),譯文內(nèi)容有很多不同,三名譯者的背景知識結構、雙語能力、翻譯策略、翻譯活動發(fā)起人、目標讀者等方面也有較大差異。
   為了更好地分析這三個譯本的差異,本文列舉了大量譯例,嘗試從譯者主體性發(fā)揮的角度解釋這些差異。
   李本為英漢對照本,并參照歷代醫(yī)家多種注釋,很少因理解錯誤引起的誤譯或漏譯。但譯文用詞變化性不大,很多中醫(yī)核心概念、術語都使用拼

4、音加注的方法翻譯,導致文中頻繁出現(xiàn)括號,有礙閱讀;他遵循“譯古如古、文不加釋”的原則,導致部分譯文意義較模糊。
   倪本譯文語言流暢,選詞靈活,可讀性強;他側重譯文的臨床使用價值,文中添加了較多自己的理解,這為讀者的理解提供了方便,尤其是不具備中醫(yī)知識的讀者更是如此。他在譯文中引入一些西醫(yī)概念,從現(xiàn)代醫(yī)學的角度詮釋《內(nèi)經(jīng)》,添加了許多原文沒有的信息。這使讀者難以區(qū)分哪部分是原文,哪部分是譯者的添加。此外,文中也有一些對原文理解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論