2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、唐代詩歌是中國傳統(tǒng)文化的結晶,蘊藏了豐富的文化內涵,代表了中國古典文學的最高美學成就。語言沈練、意境深邃是其獨具的美學品質,因此,古典詩歌翻譯,不僅有傳達語言信息的功能,還要把原作的藝術美傳達出來。使讀者在讀譯文的時候,不僅僅是獲得原文的信息,還能像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。因此從美學角度探索詩歌翻澤對于詩歌翻譯策略的研究有著積極而深刻的意義。論文將對詩歌翻譯中審美客體和審美主體之間的關系進行分析。
   本文首先回顧

2、了中西方傳統(tǒng)的美學觀點,論述了中西方美學的發(fā)展和演變。然后詳細闡述了翻譯美學中主要涉及的兩個基本要素:審美主體和審美客體。審美客體的審美構成涵蓋原文所有的一切美學要素,分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。這兩個系統(tǒng)所包含的一切形態(tài)的美都是我們的審美對象,有待我們在翻譯中轉化再現(xiàn)給譯文讀者。審美主體有兩個基本屬性:客觀制約性和主觀能動性。客觀制約性是使翻譯不同于一般寫作,也不同于文藝創(chuàng)作的基本因素??梢哉f,沒有客觀制約性也就沒有翻譯學。(劉宓慶,2

3、005:136)主觀能動性是審美主體的能動性、創(chuàng)造性及對審美潛質的高度啟動,激發(fā)能力。在翻譯過程中,如何處理好審美主體與審美客體之間的關系,對于詩歌翻譯,尤其足中國古典詩歌的英譯來說,至關重要。本文通過對一些古典詩歌英譯案例從語音美、詞匯美、句式美及意境在譯文中的再現(xiàn)幾方面進行分析,從而得出結論:審美主體與審美客體是存在于一個和諧整體兩個相互限制又相互促進的兩個要素,它們之間應該是和諧統(tǒng)一的關系。審美客體所包含的一切美學要素是審美主體發(fā)

4、揮主觀能動性和創(chuàng)造性的基礎和客觀依據(jù),而審美主體的主觀能動性和創(chuàng)造性為超越語言形式、文化等障礙。傳達不同語言文化的美提供了可能。一味的忠實于原文,這樣的譯文只是傳達了原文的語言信息,忽略了傳達詩歌獨具的美學特質,不能帶給譯文讀者像讀原文一樣的美的享受。而過分強調譯者的創(chuàng)造性,也只會導致一篇與原作面目全非的譯文,即使能帶給讀者美的享受,這種美與原作的美也是大相徑庭的。最后,對本文進行了總結,指出了該論文的創(chuàng)造性及有待改進之處,本文希望能以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論