版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、河北科技大學碩士學位論文后殖民澤論視角下英譯《水滸傳》中的譯者主體性研究姓名:康霄宇申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:劉玉芬201112河北科技大學碩士學位論文AbstractTraditionaltranslationstudyviewstranslationasaclosedprocessoftransformationbetweentwolanguagesandjUStstudiesitfromapurelinguis
2、ticlevel,butignorestheculUualfactorsinvolvedinitTherefore,thelimitationintranslationstudyisrevealedAsapracticeform。ofpostcolonialstudypostcolonialtranslationtheoryfocusesontheimbalancedpowerrelationshiphiddenbehindthetra
3、nslationandtheinfluenceoftranslatedtextfromanewperspectiveInthebackgroundofculturalglobalizationpostcolonialtranslationtheorybringsculturalandpoliticalviewsandcriticalstrategyintotranslationstudyandhasarealisticandprofou
4、ndinfluenceonitCompared謝mthetheoriesbefore,thepostcolonialtranslationtheoryhighlightstheroleoftranslatorsThesubjectivityofatranslatorbecomesanewacademictopicIntheprocessoftranslation懿acrucialrole,thetranslatorhaStomakefu
5、lluseofhisorhersubjectivitytOcompletethetranslationtaskandthesubjectivefactorswillhaveagreatinfluenceonthetranslator’SunderstandingtothesourcetextsandthetranslatedworksPearlBuckdex;otedallherlifetotheculturalcommunicatio
6、nbetweentheEastandtheWestShewasbornintheUnitedStates,butgrewupinChinaNurturedinthetwO。culturesoftheEastandtheWestshewrotealotofEnglishworkswitllthethemeofChinesepeasantsShewasthefirstonewhotranslatedtheChineseclassicShui
7、HuZhuanintoEnglishandwasregardedas“abridgebetweentheEastandtheWest’Chinawasinaweakandawkwardpositionintheworldinthefirsthalfof20thcenturyButinAllMenAreBrothers,thetranslatedversionofShuiHuZhuan,PearlBuckusedbothdomestica
8、tionandforeignizationtranslationstrategies,andprovidedallobjectiveandeffectivechannelforthewesternreaderstoknowtherealChinesepeopleandcultureIntheperspectiveofpostcolonialism,choosingAllMenAreBrothersasthecasestudythisth
9、esisalnxstoanalyzethesubjectiveandtheinfluentialfactorsontranslatorsunderthesocialandculturalbackgroundFirstofall,asthekeypointandmainpurpose,thisthesistendstoemphasizethesubjectivityoftranslatorsinthetranslationprocessT
10、hen,fromtheviewpointofrespectingtheoriginaltexts,theobjectiⅥ夠andconstrictionshouldbeseenclearlybythetranslatorAsatranslatormoreAttentionshouldbepaidtOthefreedomdegreeofsubjectivityandtheselectionoftranslationstrategyinth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民澤論視角下英譯水滸傳中的譯者主體性研究
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 后殖民語境下的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究_8866.pdf
- 從闡釋學角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學翻譯中譯者的主體性
- 互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 解構主義視角下論譯者主體性.pdf
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 翻譯適應選擇論視角下的譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 語域理論視角下外宣資料英譯中的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論