版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在報(bào)告英國雞仔文學(xué)作品《迷咒》(前5章)的翻譯過程、翻譯策略選擇及導(dǎo)致該策略選擇的多元因素?!半u仔文學(xué)”是由女性作家撰寫且以年輕女性為讀者主體的文學(xué)類型。自上個(gè)世紀(jì)90年代以來,雞仔文學(xué)作品風(fēng)靡全球,本翻譯項(xiàng)目的原文本、英國女作家Jane Green的小說《迷咒》就是其中的代表作之一。本翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)是Evan-Zohar等人首創(chuàng)的多元系統(tǒng)理論。該理論的基本觀點(diǎn)包括:包括語言、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等在內(nèi)的各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象
2、,可被視為既各自獨(dú)立又相互依存的動(dòng)態(tài)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),這些系統(tǒng)共同構(gòu)筑一個(gè)大的多元文化系統(tǒng)而整體運(yùn)作;在多元系統(tǒng)論框架中,文學(xué)和翻譯文本的地位和價(jià)值不單由文本類型及其特征本身決定,更取決于社會(huì)和經(jīng)濟(jì)狀態(tài)、文化和意識(shí)形態(tài)、文本創(chuàng)作或翻譯目的以及讀者群體等文本外的多元文化系統(tǒng)因素;文學(xué)本身也是一個(gè)多元系統(tǒng),其成員有“經(jīng)典”和“非經(jīng)典”(即“異質(zhì)”)之分,古典詩歌和雞仔文學(xué)可視為這兩類成員的典型代表;“充分性”與“可接受性”是文學(xué)翻譯中的兩種相反的目
3、標(biāo)和導(dǎo)向,分別指以源語和譯入語文學(xué)規(guī)范為翻譯目標(biāo)、以源文本作者和譯文本讀者為翻譯行為導(dǎo)向。從多元系統(tǒng)論的視角進(jìn)行解讀,影響《迷咒》翻譯策略選擇的既有文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)因素,又有文學(xué)系統(tǒng)外因素。其中,文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的影響因素主要包括源文本的體裁類型、題材內(nèi)容和語言風(fēng)格等:就體裁類型而言,《迷咒》屬“雞仔文學(xué)”類型,具有雞仔文學(xué)的所有特征;就題材內(nèi)容而言,《迷咒》以年輕女孩 Alice的事業(yè)和婚戀生活為主線,內(nèi)容涉及到英國現(xiàn)代都市女性生活的方方面面;就
4、語言風(fēng)格而言,《迷咒》語言輕松活潑、幽默風(fēng)趣、充滿時(shí)尚元素、敘述頗有張力,迎合了現(xiàn)代女性追求快樂時(shí)尚的心理需求。
本研究中《迷咒》的翻譯策略選擇以異化策略為主、歸化策略為輔,以求原汁原味地再現(xiàn)該雞仔文學(xué)作品的異質(zhì)性,同時(shí)又照顧譯作讀者的可接受性。其中,異化翻譯策略的具體實(shí)施手段包括:直譯,以再現(xiàn)源文本社會(huì)習(xí)俗、意識(shí)形態(tài)和語言風(fēng)格;直譯加注,以彌補(bǔ)文化空缺;音譯,以保留異國情調(diào);移譯,以輸入源文本文化元素。歸化翻譯策略的具體實(shí)施
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析英國文學(xué)作品翻譯中的習(xí)語翻譯
- goodomens(英國雅思考官喜歡的文學(xué)作品)
- 文學(xué)作品翻譯家
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究
- 文學(xué)作品
- 論文學(xué)作品中副語言的翻譯.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 一、文學(xué)作品
- 文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究
- 兒童文學(xué)作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
- 船員文學(xué)作品欣賞
- 幼兒文學(xué)作品收集
- 文學(xué)作品的電影改編研究——以簡奧斯丁文學(xué)作品為例_12979
- 文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯研究.pdf
- 文學(xué)作品中的俠客形象
- 陶淵明文學(xué)作品研究.pdf
- 文學(xué)作品意蘊(yùn)教學(xué)探究.pdf
- 中班文學(xué)作品活動(dòng)教案
- 以翻譯實(shí)踐別子之子看文學(xué)作品翻譯策略
- 文學(xué)作品使用許可協(xié)議
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論