A Comparative Translational Study of the Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji-from the Perspective of Reception Aesthetics_21694.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩101頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、接受美學(xué)與哲學(xué)詮釋學(xué)一脈相承,哲學(xué)詮釋學(xué)主要涉及理解、意義、讀者與文本之間的關(guān)系等內(nèi)容,接受美學(xué),作為當(dāng)今一個(gè)重要的文學(xué)理論流派,也是以人的接受實(shí)踐為依據(jù),因而,詮釋學(xué)與接受美學(xué)的結(jié)合,不僅為文學(xué)作品的翻譯研究提供了新的空間和思路,還將對(duì)文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐產(chǎn)生極其重大的意義。根據(jù)接受美學(xué)理論,譯者在處理文學(xué)翻譯中的文化因素時(shí)應(yīng)采用恰當(dāng)?shù)姆g方法并充分考慮到目的語(yǔ)讀者的地位和作用,讀者的視域也應(yīng)受到譯者的關(guān)注。
   本文以哲學(xué)

2、詮釋學(xué)為理論基礎(chǔ),闡述了接受美學(xué)的發(fā)展軌跡,對(duì)接受美學(xué)理論的解釋力進(jìn)行了論證,使其形成強(qiáng)有力的解釋視角。接著,借助哲學(xué)詮釋學(xué)和接受美學(xué)理論對(duì)翻譯提出的要求,對(duì)余國(guó)藩和詹納爾兩位譯者《西游記》詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,在目的語(yǔ)讀者的接受能力和譯者所采取的翻譯方法之間建立了一定的關(guān)聯(lián)。通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于文化負(fù)載詞翻譯方法的選擇應(yīng)遵循一定的規(guī)律:分析生態(tài)文化負(fù)載詞和物質(zhì)文化負(fù)載詞的視域范圍,并根據(jù)其視域范圍選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,即

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論