版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、接受美學(xué)與哲學(xué)詮釋學(xué)一脈相承,哲學(xué)詮釋學(xué)主要涉及理解、意義、讀者與文本之間的關(guān)系等內(nèi)容,接受美學(xué),作為當(dāng)今一個(gè)重要的文學(xué)理論流派,也是以人的接受實(shí)踐為依據(jù),因而,詮釋學(xué)與接受美學(xué)的結(jié)合,不僅為文學(xué)作品的翻譯研究提供了新的空間和思路,還將對(duì)文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐產(chǎn)生極其重大的意義。根據(jù)接受美學(xué)理論,譯者在處理文學(xué)翻譯中的文化因素時(shí)應(yīng)采用恰當(dāng)?shù)姆g方法并充分考慮到目的語(yǔ)讀者的地位和作用,讀者的視域也應(yīng)受到譯者的關(guān)注。
本文以哲學(xué)
2、詮釋學(xué)為理論基礎(chǔ),闡述了接受美學(xué)的發(fā)展軌跡,對(duì)接受美學(xué)理論的解釋力進(jìn)行了論證,使其形成強(qiáng)有力的解釋視角。接著,借助哲學(xué)詮釋學(xué)和接受美學(xué)理論對(duì)翻譯提出的要求,對(duì)余國(guó)藩和詹納爾兩位譯者《西游記》詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,在目的語(yǔ)讀者的接受能力和譯者所采取的翻譯方法之間建立了一定的關(guān)聯(lián)。通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于文化負(fù)載詞翻譯方法的選擇應(yīng)遵循一定的規(guī)律:分析生態(tài)文化負(fù)載詞和物質(zhì)文化負(fù)載詞的視域范圍,并根據(jù)其視域范圍選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,即
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the Perspective of Functionalism_20737.pdf
- A Comparative Study on Translation of Poems in Hong Lou Meng—from the Perspective of Aesthetics of Translaton_5000.pdf
- Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Relevance Theory_10214.pdf
- A Study of the English Version of Honggaoliang from the Perspective of Reception Aesthetics_10195.pdf
- Translating Culture-Loaded Words in Three Sisters-a Cultural Schema Perspective_10220.pdf
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- A Comparative Study on Translation Differences in 1984—from the Perspective of Translational Norms_10224.pdf
- A Study of Howard Goldblatt’s Translation of Wolf Totem from the Perspective of Reception Aesthetics_4998.pdf
- A Pragmatic Translation Study on Culture-Loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang_21611.pdf
- A Study on the Translatability of Culture-Loaded Terms Based on Moment in Peking.pdf
- On C-E Translation of Culture-Loaded Words—A Case Study of English Version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk_17402.pdf
- Study on the Translation of Indeterminate Meaning in Four English Versions of Dao De Jing from the Perspective of Reception Aesthetics_24024.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- study on the modernization of art and design from the perspective of aesthetics visual order
- The Translation of Tonal Pattern Names in CI Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
- On C-E Translation of Public Service Advertisement from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
- A Relevance Theoretic Account for the Transaltion of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out_17401.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- Analysis of Translation Strategies of Culture-Loaded Words and Expressions in Zaho Hua Xi Shi in the Light of Skopostheory_24015.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論