版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為一部哲學(xué)經(jīng)典,同時(shí)也是一部文學(xué)經(jīng)典,《道德經(jīng)》在國內(nèi)外有著深遠(yuǎn)的影響力。但是其近乎詩體的語言與意義的不確定性造成了理解上的模糊與含混,同時(shí)也給譯者帶來了極大的挑戰(zhàn)。本文基于接受美學(xué)理論對(duì)比研究《道德經(jīng)》四個(gè)英譯本對(duì)不確定意義的翻譯。
本文運(yùn)用了文本細(xì)讀法。在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,作者通過細(xì)讀《道德經(jīng)》四個(gè)英譯本,試圖從文本中找出大量實(shí)例來論證讀者的接受對(duì)譯者采取不同的翻譯策略的影響。從而做到回歸文本,避免理論架空文本,
2、分析落不到實(shí)處。其次文章還運(yùn)用了對(duì)比分析的方法。作者從四個(gè)英譯本中選取大量例子,分別從詞匯、意象和哲理層面對(duì)比分析四譯者對(duì)不確定意義的翻譯,以期為以后的典籍翻譯提供借鑒意義和更為廣闊的視角。
在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,本文作者選取理雅各、阿瑟·威利、林語堂和許淵沖的四個(gè)《道德經(jīng)》英譯本作為研究對(duì)象,對(duì)比研究四個(gè)譯本對(duì)不確定意義的翻譯。本文的引言部分包括對(duì)翻譯的不確定性、理論框架、文獻(xiàn)綜述以及研究目的、方法論和意義的介紹。第一
3、章側(cè)重于從詞匯層面看不確定意義的翻譯,選取四譯本對(duì)“道”、“無為”和“天”三個(gè)詞匯的翻譯進(jìn)行比較分析。第二章側(cè)重于從意象層面看不確定意義的翻譯,選取四譯本對(duì)道的意象、水的意象和圣人的意象三個(gè)意象的翻譯進(jìn)行比較分析。第三章側(cè)重于從哲理層面看不確定意義的翻譯,選取四譯本對(duì)治國之道、對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律和發(fā)展觀三種哲理的翻譯進(jìn)行比較分析。從而得出以下結(jié)論:譯作含有許多意義未定點(diǎn)和意義空白,并不是把所有的信息都呈現(xiàn)在讀者面前。而這些未定點(diǎn)和意義空白將作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on Translation of De(德) in Dao De Jing.pdf
- A Study of the English Version of Honggaoliang from the Perspective of Reception Aesthetics_10195.pdf
- A Study of Howard Goldblatt’s Translation of Wolf Totem from the Perspective of Reception Aesthetics_4998.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- The Instability of Meaning and Multiple Versions of Translation——from the Perspective of Deconstruction.pdf
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
- The Translation of Tonal Pattern Names in CI Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
- On C-E Translation of Public Service Advertisement from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Functional Equivalence Perspective to the Study of English Versions of Food Names Translation in Hongloumeng.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Studies on Three English Versions of Yi Jing in Perspective of Comparative Translatology.pdf
- The English Translation of Tian Jing Sha–qiu SI from the Perspective of Schema Theory_17399.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論