A Study on the Translatability of Culture-Loaded Terms Based on Moment in Peking.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一個常談常新的領(lǐng)域,其中,可譯性與不可譯性的討論從未停止。可譯性指的是雙語翻譯中翻譯可能性的程度。一方面,要堅持可譯論,另一方面,由于種種限制,不可譯性是客觀存在的。事實上,翻譯的可譯性和不可譯性是相對的,不是一成不變的,漢語文化負載詞同樣如此。隨著社會的發(fā)展,文化交流的頻繁和譯者的努力,不可譯性會不斷地轉(zhuǎn)換成可譯性。
  語言是一個國家文化重要的展示方式,隨著語言的發(fā)展,許多詞語被賦予了中國傳統(tǒng)文化,即文化負載詞。作為漢語

2、的一種特殊表達形式,在英語中很難找到對應(yīng)的表達,之所以如此,原因就在于其所攜帶的文化內(nèi)涵。對譯者而言,文化負載詞的翻譯始終是一種挑戰(zhàn)。作為向西方世界介紹中國文化的優(yōu)秀代表,林語堂先生在著作《京華煙云》中運用了大量的漢語文化負載詞,促使英語讀者準確全面地認識和了解中國文化。
  本文以林語常先生所著的《京華煙云》為例,將探討文化負載詞的可譯性問題。首先論述漢語文化負載詞的定義和分類,介紹了林語堂先生和《京華煙云》。第二章論述了可譯性

3、和不可譯性的定義以及理論基礎(chǔ)。第三章論述了以奈達的功能對等理論為基礎(chǔ),文化負載詞的可譯性,可譯性限度,以及減少可譯性限制的補償策略。第四章以《京華煙云》為基礎(chǔ),給出了文化負載詞的具體分類和翻譯方法,從而證明了文化負載詞的可譯性,期望對其他文學(xué)作品中文化負載詞的英譯起到幫助,解決翻譯中文化負載詞的可譯性提供了具體方法。
  通過此論文的研究,作者希望能夠深入而全面地討論文化負載詞的可譯性問題,可譯性限度,減少可譯性限度的策略及與之密

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論