版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、碩士學位論文譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)以《黃帝內經》中脈象為例M a n i f e s t a t i o no f T r a n s l a t o r ’S S u b j e c t i v i t yi nT r a n s l a t i o n :A C a s e S t u d y o f T r a n s l a t i o n o f P u l s e C o n d i t i o n i nH u a n
2、g D i N e i J i n g學 2 1 2 1 4 0 2 9D a l i a n U n i v e r s i t yo fT e c h n o l o g y大連理工大學碩士學位論文摘 要傳統(tǒng)翻譯理論將原作和作者置于中心,而將譯者置于邊緣地位,使譯者一直得不到應有的關注。隨著翻譯界的文化轉向譯者開始逐漸得到重視,貫穿于翻譯活動中的譯者主體性也成為學者研究的重點之一。脈象學說是中醫(yī)學里重要內容之一,而黃帝內經作為中醫(yī)最
3、早的醫(yī)學典籍,其中關于脈象的研究也十分值得研究。目前己出版的黃帝內經英譯本在脈象翻譯中并未實現(xiàn)標準化,譯者在脈象術語的翻譯中出現(xiàn)了不同的譯法,本文將選用黃帝內經中六篇以脈象為主要內容的篇章作為研究對象,以李照國譯本和倪毛信譯本作為語料收集進行對比分析,彰顯譯者主體性的重要性,從而為譯者主體性的研究及黃帝內經英譯本的研究提供有力的支持。本文首先介紹了研究譯者主體性的背景與研究意義,然后簡述了譯者主體性研究發(fā)展和現(xiàn)狀,再分別從闡釋學和文化學
4、派的角度為譯者主體性存在的合理性與必然性給出了理論支撐,由此引出本文對譯者主體性的分析框架和影響譯者主體性因素的討論。本文結合定量分析法和定性分析法,首先建立小型語料庫,通過W o r d s m j l h T o o l 的單詞數(shù)據(jù)表對比進行兩版文本的整體對比分析,然后從文本風格、對原文的闡釋等方面具體分析了譯者主體性在其中脈象翻譯的體現(xiàn),再通過案例分析從內在與外在兩個方面來分析影響譯者主體性發(fā)揮的因素,來闡述兩版譯者在主體性發(fā)揮上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 文化翻譯中的譯者主體性體現(xiàn)——以《舌尖上的中國》英譯解說詞為例.pdf
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 從圖式理論看譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)以River Town的翻譯為例_11000.pdf
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
- 譯者主體性在科普作品翻譯中的體現(xiàn)——以《中國人身體語言背后》翻譯實踐為例.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 《黃帝內經》脈象理論研究.pdf
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 文學翻譯中自譯者的主體性研究
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 翻譯主體性在五四時期文學翻譯選材中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在張振玉譯本《風聲鶴唳》中的體現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論