語篇修辭目的在翻譯中的再現(xiàn)——以《紅樓夢》兩譯本為例_16439.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在哈蒂姆和梅森的著作《語篇與譯者》中,作者提出了關于交際,語用和符號的三個語境維度的論述。“交際維度”是用語域分析的方法重建語篇的情境,但并不充分。因此作者提出了“語用維度”的概念,即通過語用分析來衡量“以言行事”的能力。然而“符號維度”的互動性進一步加深了對語用行為的解讀,并且將語篇給出的信息定位于一個符合特定文化的全面的符號價值系統(tǒng)中。正是對語篇結構的全面認識,包括交際性交易,語用行為和符號互動,才使譯者能夠準確地將原語的整體移植到

2、目標語的譯本中。
   結合奈達的功能對等理論和紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論,本文建立了一個全面的評價體系來衡量語篇修辭目的在翻譯中的實現(xiàn)。哈蒂姆和梅森試圖解釋譯者應該如何處理復雜的語篇關系,其中關于語篇修辭目的見解在翻譯過程當中值得注意,即文本的交際性,語用性和符號性的三個維度。從譯者的角度,文本的交際性、語用性和符號性的多維度將譯者放在了翻譯這一交際活動的中心位置,并且文本的三個維度可看作為分析翻譯活動的原則。首先,考慮到

3、語篇的不同的話語范圍,翻譯并不是一一對等;譯者面臨的挑戰(zhàn)是將語篇看作是文化傳遞的媒介,從語言使用和使用者的兩方面?zhèn)鬟f語篇交際性交易的適當效果。其次,語篇的語用方面對于各個領域的翻譯都十分重要,意味著保留實現(xiàn)某一目標的等值含義,其中包括言語行為,合作原則等。符號維度中的互文性或者文本之間的交互作用能夠保證語篇作為符號的對等性。本文通過對楊憲益夫婦和霍克斯的《紅樓夢》兩譯本的比較分析得出語篇修辭目的的三個維度在兩譯本中的實現(xiàn)存在類似和不同。

4、交際性交易的修辭目的在形式和內容上能基本得到實現(xiàn),但一些特定社會文化方面,如《紅樓夢》當中的地方方言的翻譯卻很難實現(xiàn),但是一些補償性方法能在某種程度上達到功能對等。語用行為的翻譯相對很難實現(xiàn),因為語言的言外之力反映的是語言符號和他們使用者之間的關系,涵蓋從不同文化到社會實踐中的交際原則等多方面的問題。第三,文本的符號間互動主要反映在互文性的符號狀態(tài)。此類修辭目的通??梢詫崿F(xiàn),但是文化負載下的互文照應和原語文本的一些特征會導致不可譯,并且

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論