版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廈門(mén)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果。本人在論文寫(xiě)作中參考其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和《廈門(mén)大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動(dòng)規(guī)范(試行)》。另外,該學(xué)位論文為()課題(組)的研究成果,獲得()課題(組)經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒?yàn)室的資助,在()實(shí)驗(yàn)室完成。(請(qǐng)?jiān)谝陨侠ㄌ?hào)內(nèi)填寫(xiě)課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱(chēng),未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。)聲明人(簽名)臂激牟矽f中
2、年廠月≥調(diào)摘要作家莫言于2012年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)第一位中國(guó)籍作家。莫言散文《吃事三篇》由《吃的恥辱》、《吃相兇惡》、《忘不了吃》三篇文章構(gòu)成,一并收錄于莫言散文集《會(huì)唱歌的墻》中?!冻允氯肥悄詫?duì)吃的記憶,他在其中毫不忌諱地?cái)⑹隽擞洃浿薪?jīng)歷的種種關(guān)于吃的“丑事”,并采用虛構(gòu)夸大的寫(xiě)法將吃的經(jīng)歷寫(xiě)得觸目驚心。其語(yǔ)言直白、簡(jiǎn)單、自嘲調(diào)侃又不失辛辣諷刺。本論文在對(duì)《吃事三篇》進(jìn)行英譯的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)篇翻譯的角度進(jìn)行了翻譯
3、的重難點(diǎn)分析。語(yǔ)篇翻譯把翻譯看成是一個(gè)自上而下的過(guò)程。其研究對(duì)象不僅包括語(yǔ)言系統(tǒng)和言內(nèi)因素,也包括言外因素,能較為全面地研究并指導(dǎo)翻譯過(guò)程。論文從語(yǔ)篇的連貫性、語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系、語(yǔ)篇的文化語(yǔ)境和語(yǔ)篇的文體風(fēng)格四個(gè)部分來(lái)舉例分析散文《吃事三篇》英譯的重難點(diǎn)及其翻譯策略。語(yǔ)篇的連貫、邏輯關(guān)系和文體風(fēng)格是語(yǔ)篇本身所具備的要素,屬于語(yǔ)篇研究對(duì)象的語(yǔ)言系統(tǒng)和言內(nèi)因素;而由于漢英語(yǔ)言文化認(rèn)知上的差異,這些言內(nèi)因素同時(shí)又受到社會(huì)文化語(yǔ)境這個(gè)言外因素的制
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)篇翻譯理論指導(dǎo)下莫言散文吃事三篇的漢英翻譯及策略分析
- 互文性理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)錯(cuò)譯分析與翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 語(yǔ)篇連貫理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)泛讀教學(xué)
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)外宣傳翻譯策略探討
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 語(yǔ)篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告——以《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 語(yǔ)篇邏輯銜接與連貫理論指導(dǎo)下的《市場(chǎng)決定》(節(jié)選)英譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論