版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《論語(yǔ)》是中國(guó)儒家文化的元典,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表作之一,不僅記錄了孔子及其弟子的言行,也反映出了中國(guó)古代的道德標(biāo)準(zhǔn)和文化水平。在中國(guó)文化日益弘揚(yáng)的今天,《論語(yǔ)》進(jìn)行世界性的推廣對(duì)于漢文化的傳播有著深遠(yuǎn)的影響。俄羅斯?jié)h學(xué)家貝列羅莫夫汲取了歷代翻譯家《論語(yǔ)》譯作的精華,全面地了解了孔子及成書(shū)前后的歷史文化概況,以科學(xué)的翻譯方法為基礎(chǔ),形成了俄羅斯最完善最系統(tǒng)的《論語(yǔ)》譯本。這部權(quán)威性的譯作不僅成為《論語(yǔ)》在俄羅斯傳承和借鑒的典范,也可以
2、作為翻譯研究的成功范本。
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家卡特福德提出的,他在他的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中闡明了翻譯轉(zhuǎn)換就是指原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的過(guò)程中發(fā)生的形式偏離??ㄌ馗5略谙到y(tǒng)語(yǔ)法理論的指導(dǎo)下將其分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中范疇轉(zhuǎn)換又可以分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,單位轉(zhuǎn)換,類別轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。這幾種轉(zhuǎn)換涵蓋了翻譯語(yǔ)句所必要的翻譯模式,為研究譯文有著很強(qiáng)的指導(dǎo)性和操作性。
本文從翻譯轉(zhuǎn)換理論視角淺析貝列羅莫夫的《論語(yǔ)》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫論語(yǔ)俄譯本淺析
- 補(bǔ)償理論下《酒國(guó)》俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例_4660.pdf
- 補(bǔ)償理論下酒國(guó)俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》俄譯本成語(yǔ)翻譯研究_4658.pdf
- 公共圖像的再創(chuàng)作_9266.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語(yǔ)》兩英譯本的對(duì)比研究_17955.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《論語(yǔ)》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 項(xiàng)目管理視角下的《安貝夫企業(yè)員工手冊(cè)》翻譯報(bào)告.pdf
- 論“仁”在《論語(yǔ)》俄譯本中的詮釋.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下《接骨師之女》兩譯本的翻譯研究_10762.pdf
- 操控論視角下莫言小說(shuō)英譯本的俗語(yǔ)翻譯研究
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究.pdf
- 文化資本視角下《三國(guó)演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《駱駝祥子》俄譯本中俗語(yǔ)的翻譯研究_4659.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論