版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、麥都思是新教來華傳教士中一位承前啟后的人物。他上承馬禮遜、米憐,繼續(xù)其文字、出版事功,翻譯圣經(jīng)、設立印刷所、編纂字典、創(chuàng)辦報刊,同時又能有所開創(chuàng)。本文的目的,是以麥都思的著述為基礎,結(jié)合十九世紀的歷史資料以及現(xiàn)代學者的研究成果,分析麥都思的宣教、出版、圣經(jīng)漢譯與漢學研究活動。
麥都思采用適應性的宣教策略。他非常注重宣教的靈活性和策略性,這既有對馬禮遜和米憐宣教策略的繼承,也有因應具體歷史文化語境的創(chuàng)新之舉。他一方面通過廣泛
2、游歷、巡游傳教以傳播基督教義。另一方面他撰寫了一些世俗的和宗教的作品,他的世俗作品旨在提高中國人心目中西方文明的地位,塑造傳教士的儒師形象,以為宣教鋪平道路,但客觀上起到了傳播西學、啟蒙民眾的作用;而他的宗教作品或借用儒家典籍的文本形式來裝載宗教的內(nèi)容,以期把宗教文本經(jīng)典化,或融儒家哲學詞匯于布道文本之中,以減少宣教阻力。麥都思是一位集學術(shù)傳教與巡游傳教于一身的典型的學者型巡游傳教士,他的宣教方式及作品對后來的傳教士有著深遠的影響。
3、r> 麥都思在十九世紀的中文出版印刷史上幾乎是一位無所不在的人物。他參與《察世俗每月統(tǒng)計傳》的撰稿及發(fā)行,創(chuàng)辦《特選撮要每月紀傳》,照管《東西洋考每月統(tǒng)記傳》的停刊,創(chuàng)建、運營墨海書館,主編《遐邇貫珍》。他還對推動西方印刷術(shù)在中國的早期傳播作出了重要貢獻。
麥都思還是十九世紀圣經(jīng)漢譯史上的一位重要的人物。他前后共主譯了四個譯本。每一譯本都滲透著他的殊異于同時代人的翻譯理念;這種翻譯理念是他睿智而富有遠見的判斷與思考的
4、產(chǎn)物,同時也是他理性回應具體歷史文化場域的結(jié)果。正因為他的超前的翻譯理念,他的每一譯本都能引領時代對圣經(jīng)譯本之需求。1837年出版的圣經(jīng)譯本《新遺詔書》,名義上是對馬禮遜《神天圣書》新約部分的修訂,但實際上是對新約的重譯;此譯本經(jīng)稍加修改后就直接為太平天國所刊印。雖未獲大英圣經(jīng)公會贊助,但此譯本仍在相當一段時間為在華傳教士所采用,并對后來譯本的術(shù)語影響很大。而“委辦譯本”則是中國歷史上最為廣傳的文理譯本,也是在“官話和合譯本”出版之前最
5、有影響力的譯本。此譯本優(yōu)于《新遺詔書》,很大程度上是由于與麥都思前后期合作譯經(jīng)的中方譯者的中文修養(yǎng)和所享有的翻譯自由度不同所致。1856年刊印的麥都思所譯的“南京官話譯本”是中國近代第一本圣經(jīng)官話譯本,是麥都思在繼《新遺詔書》和“委辦譯本”之后的另一體現(xiàn)其翻譯理念的譯本。此譯本系由文理譯本轉(zhuǎn)寫成官話譯本,這種方法開辟了圣經(jīng)漢譯的新路徑。“南京官話譯本”是麥都思先見性的看到了官話譯本價值的結(jié)果,同時其廣傳也和太平天國起義有關(guān)。此譯本刊行后
6、引起其他一些官話譯本的仿效,在歷史上曾一度大量發(fā)行,并為后來一些譯本用作底本或參考譯本。
麥都思是十九世紀前中期頗有影響的漢學家。他不僅有著非凡的語言才能,還是一位出色的語言學家。他編纂字典多部,在語言學,尤其是方言學領域表現(xiàn)出突出的才華,取得了很高的成就,對后來的語言研究貢獻很大。而且,他致力于翻譯中國的典籍、方志等作品,為中國文化的西傳做出了貢獻。他的《書經(jīng)》譯本是第一本直接由中文翻譯成英文的譯本,并為隨后的理雅各《書
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 麥都思的翻譯、學術(shù)與宣教研究.pdf
- 麥都思《漢語語法札記》研究.pdf
- 杭州濕地公園生態(tài)科普宣教研究.pdf
- 蔡尚思學術(shù)思想研究.pdf
- 2019年教育局教研宣教安排
- 馬克思學術(shù)品格論文
- [教育]優(yōu)思麥面包坊廣告策劃
- 和學而思學教研
- 講“活”思政課的學術(shù)達人
- 淺談學術(shù)論文的翻譯與考證.pdf
- 重思翻譯腔——魯迅翻譯研究的整合模式.pdf
- 思麥爾精釀啤酒建設項目
- 學術(shù)會計研究與準則制定過程【外文翻譯】
- 思孟學派學術(shù)傳承及其民本思想的演變
- 理論教研室舉辦系列學術(shù)講座
- 小學思品教研組的工作總結(jié)
- 翻譯實踐報告文化類學術(shù)論文翻譯的實踐與思考.pdf
- 論法學術(shù)語的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視域下的學術(shù)文本翻譯.pdf
- 音樂學術(shù)論文標題的漢英翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論