從操控論看嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩109頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、縱觀中外譯學(xué)歷史,無(wú)論文藝派抑或語(yǔ)言學(xué)派,二者都以源語(yǔ)源文為中心,且視“忠實(shí)”“對(duì)等”為評(píng)判譯文優(yōu)劣的唯—標(biāo)準(zhǔn)。鑒于語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的二元悖論與理論不足,詹姆士·霍姆斯首次提出了“翻譯研究”這—新概念。勒菲弗爾提議以“Translration Studies”作為翻譯學(xué)科名稱。巴斯奈特1980年出版《翻譯研究》一書,并在序言中指出,“在過(guò)去的十年中,‘翻譯研究’已經(jīng)發(fā)展成一門獨(dú)立的學(xué)科。”翻譯由此出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”。 操縱派領(lǐng)軍人物勒

2、菲弗爾在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,采用“文化研究模式”,把贊助人、社會(huì)條件、經(jīng)濟(jì)、建制操縱等文學(xué)以外諸因素引入翻譯研究。他認(rèn)為,翻譯不是在真空中進(jìn)行的,而且單靠語(yǔ)言學(xué)是不能解決翻譯問(wèn)題的。翻譯除了受語(yǔ)言因素制約,還受到語(yǔ)言以外社會(huì)、文化、政治諸如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助等因素操控。翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者在主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響下,對(duì)原文的暴力操控與改寫。作者認(rèn)為,除了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人,譯者個(gè)人教育背景政治文化取向與譯語(yǔ)受眾的制約作用亦不可忽

3、視。 文化操控派擺脫了語(yǔ)言等效論的束縛,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)社會(huì)政治文化因素對(duì)翻譯的操控,為翻譯研究提供了全新視角,開(kāi)辟了翻譯研究的新途徑?;诖苏?,本文作者認(rèn)為,翻譯具有很強(qiáng)的政治性。從文化的角度看,翻譯是特定歷史、社會(huì)和文化語(yǔ)境中對(duì)原文的重寫,是一種操縱重寫行為,是—種具有文化傾向的政治行為。它受意識(shí)形態(tài)操控,為權(quán)力政治服務(wù)。同時(shí)翻譯亦具有暴力性。翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)文本的各個(gè)方面不可避免地被譯語(yǔ)文化重寫、過(guò)濾與再創(chuàng)造。因?yàn)檎Z(yǔ)言社會(huì)文化差異

4、,譯者的視域必然受到社會(huì)、歷史、文化、政治等因素以及自身?xiàng)l件的制約。無(wú)論采取何種翻譯策略,譯者翻譯時(shí)都必須考慮到翻譯的使命,考慮到語(yǔ)言文化差異,考慮到譯語(yǔ)規(guī)范、意識(shí)形態(tài)、贊助與詩(shī)學(xué),考慮到譯語(yǔ)受眾的審美期待、接受和反應(yīng)。因此,翻譯也必然帶上意識(shí)形態(tài)和時(shí)代的烙印,同時(shí)帶有個(gè)人的獨(dú)特風(fēng)格。晚清的翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,由于刪節(jié)漏譯甚至誤譯屢屢出現(xiàn),存在著大量的暴力改寫,因而往往被斥為“美而不忠”。然而,正是此類所謂“不忠”的翻譯卻得到譯語(yǔ)讀者

5、的認(rèn)可,而且還給譯吾諸多方面帶來(lái)深遠(yuǎn)影響。這些翻譯現(xiàn)象,用傳統(tǒng)的忠實(shí)對(duì)等等值觀點(diǎn)是很難解釋的,而側(cè)重文化研究的“操控論”則為解決此類問(wèn)題提供了一個(gè)新視角。嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》即為一例。嚴(yán)譯除了大量使用增譯、減譯以外,還有意使用置換、比附等改寫策略和大量按語(yǔ),將原文詞語(yǔ)歸化改寫,文化移植,把個(gè)人思想見(jiàn)解摻進(jìn)譯文,從而達(dá)到對(duì)原文的操控,實(shí)現(xiàn)其救國(guó)建國(guó)的政治目的。這些策略也許有悖于學(xué)理,但正是這種“達(dá)旨”式翻譯,體現(xiàn)了嚴(yán)譯動(dòng)機(jī),表達(dá)了他的社會(huì)思想

6、與政治主張。另一方面,嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》能被讀者受眾接受認(rèn)可,并產(chǎn)生深遠(yuǎn)的社會(huì)影響,說(shuō)明嚴(yán)譯是成功的。 本文擬運(yùn)用勒菲弗爾的操控論,選取晚清嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》作為研究對(duì)象,分析隱藏在翻譯背后操控翻譯的各種政治、歷史、文化以及社會(huì)等操控因素,探討意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)等如何操控文本選材和翻譯策略以及翻譯結(jié)果。鑒于以往對(duì)嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》評(píng)價(jià)大都是就文本論文本,而不考慮譯者翻譯動(dòng)機(jī)、譯者社會(huì)文化背景與當(dāng)時(shí)影響嚴(yán)譯的主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與贊助

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論