版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是國際交流以及文化傳播的重要途徑之一,是使國外人士了解中國的一種必要方式。近幾年隨著中國文化的大量輸出,對翻譯的研究也勢在必行,特別是典籍的翻譯具有較高的研究價值?!读凝S志異》繼承六朝志怪小說和唐人傳奇的傳統(tǒng),是一部浪漫主義色彩濃厚的文言短篇小說集,為中國文言小說集大成之作,其譯本眾多、風格多樣,具有一定的研究意義。在翻譯過程中,譯者作為翻譯的主體可以很大限度地發(fā)揮自己的能動性,自主選擇翻譯策略。然而,譯者的這種能動,即對翻譯策略的
2、選擇也是受到一些因素制約的,如譯者所處的時代背景,雙語能力,理解能力,審美能力,讀者意識等等方面。因此,對翻譯的研究不能僅僅停留在表面,以“信、達、雅”作為衡量標準評價譯文的優(yōu)劣,若從譯者主體性的角度對翻譯策略選擇進行剖析不失為一個好的切入點。本文旨在從譯者主體性的角度,對《聊齋志異》四個譯本的分析對比研究,指出譯者文化身份、時代背景、翻譯目的對翻譯策略選擇的重要影響。
引言部分對《聊齋志異》譯文的發(fā)展、研究意義和狀況分別
3、做了簡單介紹。正文部分首先對譯者主體性的概念做了總體上的介紹,同時介紹了譯者主體性特征,并選擇了影響譯者翻譯策略選擇的三個方面進行分析。接著本文分別對《聊齋志異》四位英譯本的譯者從以上三個方面比較,探討對翻譯策略的影響。最后文章通過從原文句式及語言風格、特殊句式以及文化負載詞的處理三個方面進行比較,展現(xiàn)譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)以及對翻譯策略選擇具體的影響。結語部分提出譯者的主體性對譯者在翻譯過程中起著重要的作用,是一個有著極其豐富內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 喬治斯坦納闡釋學視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 喬治斯坦納闡釋學視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
- 聊齋志異四英譯本的句子對比轉換翻譯策略研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下的譯者主體性探究——以《論語》兩英譯本為例_5267.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個英譯本為依據(jù)
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 譯者主體性視域下“好像”的英譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本為例_11188.pdf
評論
0/150
提交評論