版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、情感傳達(dá)是詩歌創(chuàng)作的靈魂,同時(shí)也是詩歌翻譯的難點(diǎn)之一。情感是詩歌的重要成分。不同于使用語言作為傳遞信息的入,詩人創(chuàng)作詩歌主要是為了抒發(fā)感情,語言只是表達(dá)情感的手段。這表明了詩歌語言層面和情感層面的緊密關(guān)系。也就是說,詩歌翻譯除了考慮詞、句、語篇等的意義之外,還要考慮量?jī)煞N語言的語音、句式、意象等組合形成的附著在意義之上的對(duì)于情感表達(dá)有實(shí)際效果的組合表現(xiàn)形式。格式塔理論揭示了整體與局部的關(guān)系,認(rèn)為整體大于各部分簡(jiǎn)單相加之和,為詩歌翻譯提供
2、了新的視角。本文將從格式塔的角度研究詩歌翻譯中情感的傳達(dá)。
格式塔(Gestalt),主要是指完形,即具有不同部分分離特征的有機(jī)整體。格式塔理論的核心是整體決定部分的性質(zhì),部分依從于部分。格式塔心理學(xué)家通過實(shí)驗(yàn)的方式證明感知運(yùn)動(dòng)不等于實(shí)際運(yùn)動(dòng),也不等于若干的單一刺激,而是與交互作用的刺激網(wǎng)絡(luò)相關(guān),整體不等于部分簡(jiǎn)單相加之和。他們主張格式塔效應(yīng)的普遍有效性,認(rèn)為可以被應(yīng)用于心理學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)以及科學(xué)的任何領(lǐng)域。主張研究應(yīng)從整
3、體出發(fā),考查以便理解部分。2002年,姜秋霞教授發(fā)表專著《文學(xué)翻譯的審美過程:格式塔意象再造》(AestheticProgressioninLiteralTranslation:Image-GActualization)將格式塔理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯,為翻譯研究提供了新的理論視角。
本文通過對(duì)《詩經(jīng)》翻譯中情感傳達(dá)的分析,認(rèn)為格式塔理論的應(yīng)用有助于情感效果的實(shí)現(xiàn)。譯者的任務(wù)是在譯詩中保留原詩的情感。原詩的情感傳達(dá)是通過音韻、節(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 格式塔理論視角下詩經(jīng)翻譯的情感傳達(dá)
- 格式塔意象再造視角下辛棄疾詞作的翻譯
- 格式塔理論視角下的語塊習(xí)得心理探析.pdf
- 格式塔理論視角下中國(guó)古詩英譯的意境傳遞
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《詩經(jīng)》中反復(fù)的翻譯研究_5207.pdf
- 扎染藝術(shù)在現(xiàn)代服裝設(shè)計(jì)中的應(yīng)用_19939.pdf
- 格式塔理論視角下中國(guó)古詩英譯的意境傳遞_9987.pdf
- 格式塔心理學(xué)視角下的張南峰翻譯觀研究
- 格式塔理論視角下的長(zhǎng)沙市園林樹木形態(tài)應(yīng)用研究.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 格式塔視角下英譯婉約詞的意象再造
- 格式塔心理美學(xué)視角下二馬中反諷話語翻譯比較研究
- 論格式塔理論視閾下的文學(xué)接受活動(dòng)
- 評(píng)價(jià)理論視角下簡(jiǎn)愛的情感資源研究
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 格式塔理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 格式塔異質(zhì)同構(gòu)理論視域下的被字句研究.pdf
- 論格式塔理論視閾下的文學(xué)接受活動(dòng)_5970.pdf
- 框架理論視角下探析《詩經(jīng)》翻譯中的框架操作_3399.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論