2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、統(tǒng)計技術是目前機器翻譯研究的主流技術。統(tǒng)計機器翻譯研究的先決條件是要有充足的雙語平行語料庫。翻譯系統(tǒng)的性能與語料庫規(guī)模是密不可分的。近年來,漢蒙機器翻譯研究已取得了一定的成績,但與漢英等其他語言的機器翻譯相比存在著較大的差距。主要體現(xiàn)在幾個方面:在平行語料庫規(guī)模方面,漢英及歐洲語言間的語料庫規(guī)模和漢蒙語料規(guī)模差異巨大;在詞法分析等基礎性研究方面,與英語等語言相比蒙古語的詞法分析研究起步晚,并不成熟。這些已經嚴重限制了漢蒙機器翻譯的發(fā)展。

2、
   蒙古語是一種形態(tài)豐富的黏著語,而漢語是孤立語,幾乎無形態(tài)變化。形態(tài)非對稱語言間的機器翻譯具有一定的難度,但在機器翻譯研究中合理利用語言形態(tài)信息將會一定程度上解決譯文詞形錯誤和緩解由語料庫規(guī)模小而導致的數(shù)據(jù)稀疏等問題。
   本文從蒙古語形態(tài)信息的分析和融合兩個角度出發(fā),首先,構建了基于詞綴庫的無監(jiān)督詞形切分系統(tǒng),然后利用規(guī)則進行后處理,提高了系統(tǒng)切分準確率。系統(tǒng)最大優(yōu)點在于可以直接利用生語料庫進行訓練,客觀性較強

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論