版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯近二十年來(lái)在機(jī)器翻譯領(lǐng)域取得了巨大的成功,在大規(guī)模公開(kāi)評(píng)測(cè)中,基于統(tǒng)計(jì)的方法相比其他機(jī)器翻譯方法顯示出了明顯的優(yōu)勢(shì),已成為國(guó)內(nèi)外研究的熱點(diǎn)。通過(guò)對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)分析,能夠自動(dòng)地學(xué)習(xí)如何進(jìn)行翻譯,因此對(duì)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究具有重要的理論意義和實(shí)用價(jià)值。解碼算法作為統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的重要組成部分,基本思想就是根據(jù)統(tǒng)計(jì)模型,在目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯空間內(nèi),查找評(píng)分最高的翻譯結(jié)果,其性能直接影響著最終譯文的質(zhì)量和翻譯效率。本文主要對(duì)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯
2、中基于短語(yǔ)和基于句法的翻譯模型的解碼問(wèn)題進(jìn)行了研究,分別根據(jù)翻譯模型的特點(diǎn)采取有效的評(píng)分策略,選擇合理的啟發(fā)式信息,應(yīng)用柱搜索策略,在不顯著降低譯文質(zhì)量的同時(shí)提高解碼效率。
本文主要進(jìn)行了以下幾個(gè)方面的工作:
(1)基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)翻譯模型解碼器的研究。在此,重點(diǎn)研究了啟發(fā)式函數(shù),以及在基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)翻譯模型的解碼中的應(yīng)用研究。在已知基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)翻譯模型和語(yǔ)言模型的基礎(chǔ)上,綜合考慮解碼過(guò)程的翻譯歷史和對(duì)未來(lái)翻譯代價(jià)的
3、合理估計(jì),作為對(duì)整個(gè)翻譯假設(shè)的耗散值,更合理的指導(dǎo)翻譯的過(guò)程;同時(shí)利用柱搜索來(lái)限定已擴(kuò)展相同中文詞的假設(shè)的數(shù)目,從而進(jìn)一步縮減擴(kuò)展時(shí)的搜索空間,以達(dá)到加快搜索速度的目的;
(2)基于句法的統(tǒng)計(jì)翻譯模型解碼器的研究。在Yamada和Knight提出的基于句法的統(tǒng)計(jì)翻譯模型的基礎(chǔ)上,加入語(yǔ)言模型,利用句法分析的方法進(jìn)行解碼,以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯過(guò)程。在搜索的過(guò)程中,同樣采用了柱搜索的方法,保存概率最大的n條產(chǎn)生式規(guī)則作為下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 面向統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的解碼算法的研究.pdf
- 面向短語(yǔ)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯解碼算法的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的一致性解碼方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的多維度參數(shù)訓(xùn)練及解碼研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技術(shù)的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中翻譯知識(shí)優(yōu)化方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中語(yǔ)料選擇方法研究
- 樹(shù)到樹(shù)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯優(yōu)化學(xué)習(xí)及解碼方法研究.pdf
- 文檔級(jí)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中命名實(shí)體處理研究.pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯領(lǐng)域自適應(yīng)的研究.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯研究及應(yīng)用.pdf
- 機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)的統(tǒng)計(jì)方法研究.pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的調(diào)序問(wèn)題研究.pdf
- 依存文法在漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論