翻譯倫理下的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究_16650.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢(mèng)》是中國古典小說藝術(shù)的集大成者,被公認(rèn)為是中國小說的巔峰之作。小說中錯(cuò)中復(fù)雜的故事情節(jié)、形神各異的人物形象、包羅萬象的各科知識(shí)、無所不有的各類文體以及雅俗兼容的語言素材,讓這部面世于18世紀(jì)中葉的愛情巨著歷經(jīng)時(shí)間的考驗(yàn)而備受世人的鐘愛?!都t樓夢(mèng)》自問世以來,不僅得到國內(nèi)學(xué)者的青睞,而且在國外也有很大的影響力,多次被翻譯成外國文字。影響較大的有楊憲益(YangXianyi)、戴乃迭(GladysYang)夫婦翻譯的ADreamof

2、RedMansions(以下簡稱楊譯)和英國漢學(xué)家戴維·霍克斯(DavidHawkes)和他的女婿約翰·閔福德(JohnMinford)翻譯的TheStoryoftheStone(以下簡稱霍譯)。魅力而《紅樓夢(mèng)》回目對(duì)整部小說而言,不僅提綱挈領(lǐng)地介紹了小說的主要內(nèi)容,也極具思想藝術(shù)。全文共有120回,每回都由八個(gè)字的對(duì)句組成,內(nèi)容凝練,形式一致。楊憲益和霍克斯的英譯本出版后受到國內(nèi)翻譯研究者的熱情關(guān)注,圍繞著這兩種譯本研究的著述甚多。但

3、國內(nèi)外學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》回目及其英譯研究的十分有限,從翻譯倫理的角度對(duì)其進(jìn)行闡述的少之又少。
  翻譯倫理學(xué)這一概念最早是由法國學(xué)者AntoineBearmn(安托瓦納·貝爾曼)提出。之后,LawrenceVenuti(勞倫斯·韋努蒂),AnthonyPym(安東尼·皮姆),AndrewChesterman(安德魯·切斯特曼),DouglasRobinson(道格拉斯·羅賓遜)也相繼提出了各自的翻譯倫理觀。貝爾曼推崇的“翻譯倫理”更

4、多的偏向于“異化”翻譯,即帶領(lǐng)目的語讀者去靠近原文,使讀者感受到“異國情調(diào)”。韋努蒂關(guān)于翻譯倫理的核心就是他于1995年提出的“異化”和“歸化”這兩個(gè)術(shù)語,而皮姆主要從文化角度對(duì)翻譯的倫理問題進(jìn)行了探討。切斯特曼將當(dāng)代西方譯學(xué)界對(duì)翻譯倫理的研究劃分為四種主要模式,而羅賓遜旨在改變翻譯研究范式,而不是提出任何具體翻譯準(zhǔn)則。他將自己的觀察具體落實(shí)在對(duì)各種翻譯倫理的歸納和描述中,以說明翻譯的復(fù)雜性:即通過改造含有vert詞根的基督教概念,如伯

5、克(Burke)及奧古斯丁(Augustine)所說的多樣化(diversion)、移位(aversion)、歪曲(perversion)、外移(eversion)、回復(fù)(reversion)、爭論(controversy)和轉(zhuǎn)化(conversion)等,提出自己的含有vert詞根的翻譯倫理,進(jìn)而分析翻譯的各種功能。其內(nèi)容主要包括:內(nèi)向和外向.轉(zhuǎn)向與廣告;回復(fù);顛覆;歪曲;移位;多樣化;對(duì)話。
  本文擬將《紅樓夢(mèng)》前80章回作

6、為研究對(duì)象,以羅賓遜的翻譯倫理為框架,對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,得出楊譯本和霍譯本分別體現(xiàn)出不同的翻譯倫理傾向。前者在對(duì)回目翻譯的處理上,以原文和原作者為中心,忠實(shí)于原文,體現(xiàn)了譯者內(nèi)向、轉(zhuǎn)化、顛覆、歪曲、移位的倫理傾向;后者具有自我表達(dá)的強(qiáng)烈意愿,同時(shí)滿足了目標(biāo)語讀者的期待,體現(xiàn)了譯者外向、廣告、回歸、多樣化的倫理傾向。并分別從典故翻譯,人名翻譯,死亡委婉語以及感情色彩詞的翻譯這四個(gè)方面在紅樓夢(mèng)回目翻譯中倫理的體現(xiàn)。

7、  本文的主要內(nèi)容共有五個(gè)部分。第一章是引言部分,作者主要闡述了研究的背景,研究意義以及論文的整體結(jié)構(gòu)安排。第二章為文獻(xiàn)綜述部分,主要分為三個(gè)小節(jié)。第一節(jié)是對(duì)《紅樓夢(mèng)》這部著作的簡單介紹;第二節(jié)主要介紹了《紅樓夢(mèng)》譯本的研究情況;最后一節(jié)則是對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的作者進(jìn)行研究。第三章是論文的理論框架部分,主要論述了翻譯倫理的概念,翻譯倫理在國內(nèi)外的發(fā)展情況,著重介紹了中西方學(xué)者和翻譯理論家的主要翻譯倫理思想觀念。第四章是文章的主體,主

8、要介紹了《紅樓夢(mèng)》章回目的特點(diǎn),道格拉斯·羅賓遜的翻譯倫理觀,《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的倫理體現(xiàn),并從四個(gè)方面分析譯者不同倫理傾向產(chǎn)生的原因,最后一節(jié)分析了羅賓遜的倫理沖突,尤其是兩英譯本在標(biāo)題中所表現(xiàn)出來的內(nèi)向倫理和外向倫理的沖突,并對(duì)其做出原因分析。本章節(jié)的重點(diǎn)部分是作者從典故翻譯,人名翻譯,死亡委婉語以及感情色彩詞的翻譯這四個(gè)方面分析譯者的不同倫理傾向和從四個(gè)方面分析譯者不同倫理傾向產(chǎn)生的原因,即不同的文化取向,不同的翻譯目的,不同的讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論