版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國改革開放的不斷深入,中國的旅游業(yè)也得到了長足的發(fā)展。景區(qū)(點)介紹資料是國外游客了解中國的旅游資源和文化的不可或缺的重要途徑。因此恰當(dāng)?shù)皿w的景區(qū)(點)介紹資料的漢英翻譯對于宣傳中國文化,樹立我國對外形象,開拓入境旅游市場起著舉足輕重的作用。 然而,目前許多景區(qū)(點)的漢英翻譯文本卻存在不少問題,難以實現(xiàn)其預(yù)期目的,發(fā)揮其應(yīng)有作用。因此,對景區(qū)(點)介紹資料的漢英翻譯進行深入探討具有必要性和緊迫性。當(dāng)前,已有部分中國翻譯學(xué)
2、者涉足旅游翻譯的研究,但對于景區(qū)(點)介紹資料的漢英翻譯研究還不夠系統(tǒng)和全面,不足以對其起到有效的理論指導(dǎo)作用。 基于上述原因,本文擬從德國功能主義的視角對景區(qū)(點)介紹資料的漢英翻譯進行比較系統(tǒng)全面的研究,以期為景區(qū)(點)介紹資料的漢英翻譯提供一定的理論指導(dǎo),從而提高景區(qū)(點)介紹資料的英譯質(zhì)量。 本研究以德國功能主義學(xué)派的翻譯理論為理論框架。其中,“翻譯目的論”是本項研究的指導(dǎo)理論。該理論并不強調(diào)譯文與原文的完全對等
3、,而是主張應(yīng)在分析原文和譯文的基礎(chǔ)之上,從實現(xiàn)譯文的預(yù)期目的或者說功能出發(fā),據(jù)此選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在該理論中,譯文是否與原文對等不再是衡量翻譯實踐是否成功的唯一標(biāo)準(zhǔn),譯文的功能、譯文讀者的反應(yīng)和譯語的文化都具有舉足輕重的作用。這一理論對于有明確翻譯目的和譯文讀者的景區(qū)(點)介紹資料的漢英翻譯來說無疑具有較強的解釋力和指導(dǎo)意義。 在對景區(qū)(點)介紹資料的漢英翻譯進行功能主義分析和對比中文及英文景區(qū)(點)介紹資料差異的基礎(chǔ)上,文章
4、提出了景區(qū)(點)介紹資料漢英翻譯的三項指導(dǎo)原則和標(biāo)準(zhǔn)。同時也分析了在景區(qū)(點)介紹資料漢英翻譯中常見的兩類難題與錯誤,即語言和文化方面的翻譯難題與錯誤。最后,文章對在功能主義指導(dǎo)下的景區(qū)(點)介紹資料漢英翻譯中通常采用的翻譯形式——編譯和具體翻譯方法進行了舉例說明。此外,由于景區(qū)(點)名稱是景區(qū)(點)介紹資料的“門面”和“點睛之筆”,本文還專門就景區(qū)(點)名稱的漢英翻譯進行了討論,提出了翻譯原則。在全文的總結(jié)部分,回顧了全文的要點并指出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- C-E Translation of Business Contracts-From the German Functionalist Perspective.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourist Literature from the Perspective of Eco-Translatology a CASE Study of Tourist Literatu.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- German Functionalist Approach to C-E Translation of Sichuan Intangible Cultural Heritage Text.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- C-E Translation of Tourist Materials at Scenic Spots in Qingdao-a Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- A Report on Tourism-Text Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- Title Translation of Suzhou Tourist Texts-A Functional Perspective.pdf
- C-E Translation of Culture-loaded Expressions in GWR (2003-2012)-A Relevance Theory Perspective.pdf
- The E-C Translation of Cosmetic Instructions-a Skopostheorie Perspective.pdf
- Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Corresponding Translation Strategiesunder the Guidance of German Fu.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On the C-E Translation of Corporate Profiles from the Perspective of Text Typology.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
評論
0/150
提交評論