版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)水平的不斷發(fā)展,科技漢英翻譯的需求量與日俱增。中文科技文檔通常是由技術(shù)人員直接操刀動(dòng)筆,他們?cè)诩夹g(shù)上游刃有余,但在語(yǔ)言組織上卻略遜一籌。因此,中文科技文檔中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)意義的隱含或語(yǔ)言組織的缺陷。這就需要從事科技漢英翻譯的譯員站在一個(gè)更高的角度,克服兩大難點(diǎn):一是要準(zhǔn)確把握甚至優(yōu)化原文內(nèi)容(技術(shù)點(diǎn));二是要打破漢語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣,譯出符合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的譯文。同時(shí),科技文本作為信息型文本的一種,要求譯員在翻譯時(shí)明確原文目
2、的、目標(biāo)讀者對(duì)象及其需求。
本文以筆者在一家科技公司的一次漢英翻譯實(shí)踐(GBSS網(wǎng)絡(luò)共享)為例,旨在以理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式,闡述筆者在翻譯過(guò)程的遇到的問(wèn)題及采取的應(yīng)對(duì)策略。筆者主要使用了以賴斯的文本類型理論和弗米爾的目的論為代表的功能翻譯理論來(lái)支撐本次翻譯實(shí)踐。
本文共由四部分構(gòu)成。第一部分是對(duì)此次翻譯實(shí)踐任務(wù)的簡(jiǎn)要陳述。第二部分是對(duì)翻譯過(guò)程的具體描述,包括譯前分析、譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后事項(xiàng)。第三部分是翻譯中遇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下的漢英翻譯實(shí)踐——以《美國(guó)民主歷程》(節(jié)選)為例.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下教育史學(xué)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以MIT相關(guān)史料翻譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- 翻譯功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《彭陽(yáng)志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技典籍英譯策略研究——以《夢(mèng)溪筆談》英譯為例.pdf
- 文本理論指導(dǎo)下的《營(yíng)銷宣言》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 翻譯功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以ThePrinceofIndia (第一至六章)翻譯為例_5537.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告_18026.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問(wèn)題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論