已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文對機械工程項目的隨同口譯進行了分析。國外先進技術(shù)、高端設備的引進促進國內(nèi)產(chǎn)業(yè)升級,提高國內(nèi)企業(yè)競爭力。設備安裝調(diào)試期間需要大量現(xiàn)場隨同口譯,保證各方溝通順暢??谧g用戶是譯者的服務對象,提供符合用戶需求的產(chǎn)品(翻譯),是譯者的職責所在。筆者基于機械工程隨同口譯實踐,從口譯用戶視角分析譯者能力提高,更有利于提供符合客戶需求的口譯產(chǎn)品。首先,由于現(xiàn)場工作人員發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的目的非常明確,翻譯過程中,譯員應以準確性為第一原則。其次,現(xiàn)場
2、口譯活動中,譯員通常扮演多重角色,譯者除了掌握基本技能外,與現(xiàn)場工作人員恰當?shù)販贤ㄅc合作同樣至關重要。最后,譯員能力的提高應貫穿整個口譯過程,從用戶視角出發(fā),結(jié)合譯員的基本素養(yǎng),論文分析了譯員如何更好的進行譯前準備和譯語評估。具體到口譯實踐中,筆者提出譯員在口譯活動中應做到“四個適應”,即適應主題信息及術(shù)語、適應用戶語音語調(diào)、適應現(xiàn)場環(huán)境、適應用戶慣用詞匯。在整個口譯實踐過程中,筆者對日常問題及時匯總和反思,并對現(xiàn)場口譯能力提高、MTI
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工程機械研修班口譯實踐報告——從認知負荷模型談科技口譯.pdf
- 工程機械研修班口譯實踐報告——從認知負荷模型談科技口譯_10686.pdf
- 工程項目現(xiàn)場口譯研究.pdf
- 從對比視角看:桂林星辰技術(shù)型口譯實踐與外事接待口譯實踐.pdf
- 從學生在口譯課上的表現(xiàn)談口譯教學的改進.pdf
- 從譯者的顯身意識看外事聯(lián)絡陪同口譯中的口譯策略.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點陪同口譯為例.pdf
- 從目的論的視角談口譯“美國總統(tǒng)”系列講座之實踐報告.pdf
- 從譯者主體性視角看商務談判口譯——基于一次汽車配件商務口譯的個案研究.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點陪同口譯為例_9057.pdf
- 基于焦慮模式談“國際道路運輸”口譯實踐報告.pdf
- IHP項目口譯實踐報告.pdf
- 交替口譯實踐報告:以譯者注意力的構(gòu)成與分配為視角.pdf
- 從認知負荷模型角度看口譯實踐——建筑信息模型講座口譯實踐報告.pdf
- 關于如何提高商務口譯中數(shù)字口譯質(zhì)量的項目報告.pdf
- 譯者的選擇口譯過程解析
- 從口譯的翻譯單位看口譯技巧.pdf
- 試談高職日語口譯課程的實踐教學
- 涉外工程的俄語交傳口譯技巧——白俄核電項目的俄語口譯實踐報告.pdf
- 從釋意理論角度談會議口譯中的“中國特色”詞語口譯.pdf
評論
0/150
提交評論