關(guān)于對外漢語教材生詞英文注釋的研究——以“漢語口語速成系列教材”為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“漢語口語速成系列教材”是北京語言大學(xué)專門為短期漢語學(xué)習(xí)者而編寫出版的系列性對外漢語教材,本文以其入門篇、基礎(chǔ)篇和提高篇為研究范圍,對其生詞表的英文注釋進(jìn)行逐條分析,歸納總結(jié)后發(fā)現(xiàn)該套教材的注釋存在以下八類問題:注釋過于簡略,缺乏必要的限定,導(dǎo)致與被注釋詞意義不完全對應(yīng);注釋與被注釋詞的意義在課文語境中有距離,釋義不準(zhǔn)確,缺乏針對性;注釋超出課文語境里所表達(dá)的意思范圍;注釋的詞性不同于生詞表中標(biāo)出的或課文中所體現(xiàn)出來的詞性;量詞的注釋沒

2、能清楚地界定其適用對象和范圍;注釋忽視了漢英詞語用法不同而造成的差異;注釋沒有正確體現(xiàn)被注釋詞語的感情色彩;注釋不能很好地體現(xiàn)被注釋詞語的文化內(nèi)涵。
  針對以上問題展開分析,筆者就對外漢語教材生詞英文注釋提出了一些建議。形式上,注釋可以采用“英漢雙語”,特別是基礎(chǔ)篇和提高篇,對于可以用已經(jīng)學(xué)過的漢語詞匯來注釋的生詞,不建議仍用英文注釋;在注釋內(nèi)容上,注釋不能脫離課文語境,也不能過于簡略,要引起對詞性標(biāo)注和個(gè)別詞類的重視,除此之外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論