版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)久以來(lái),翻譯對(duì)等概念一直是翻譯研究中最重要也是爭(zhēng)議最大的話題之一。然而目前的問(wèn)題不是對(duì)等的實(shí)現(xiàn),而是何種對(duì)等的實(shí)現(xiàn)問(wèn)題。因此,從不同的視角、不同的層面來(lái)研究翻譯對(duì)等仍然具有很大的意義,本文中提出的“言后效果對(duì)等”即是從言語(yǔ)行為理論這一新的視角來(lái)探討翻譯。奧斯汀(J.L Austin)把言語(yǔ)行為劃分為三個(gè)層次:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。從言語(yǔ)行為理論著手研究翻譯,就是要求譯者在翻譯過(guò)程中,始終關(guān)注原作意圖和譯文讀者,不能僅僅停留在譯
2、文與原文在語(yǔ)言表層意義上的對(duì)等,而要盡可能實(shí)現(xiàn)這三個(gè)層面的對(duì)等,即言內(nèi)效果對(duì)等、言外效果對(duì)等和言后效果對(duì)等。 目前,受語(yǔ)用學(xué)發(fā)展的影響,實(shí)用文本的翻譯越來(lái)越受到重視。實(shí)用文本范圍寬廣,涵蓋人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,本文運(yùn)用紐馬克(Newmark)的文本分類學(xué)說(shuō)對(duì)實(shí)用文本進(jìn)行重新劃分,即可分為表達(dá)型實(shí)用文本、信息型實(shí)用文本和呼喚型實(shí)用文本。不同的文本類型側(cè)重于不同的翻譯層面的實(shí)現(xiàn),例如,一篇演講稿或一則廣告想引起讀者的共鳴
3、,就應(yīng)該側(cè)重于言后效果對(duì)等的實(shí)現(xiàn),相反科技文章或?qū)W術(shù)文章重在傳達(dá)信息,翻譯則側(cè)重于言內(nèi)效果對(duì)等的實(shí)現(xiàn)。 但我國(guó)實(shí)用文本翻譯存在很多問(wèn)題,傳統(tǒng)的翻譯方法在實(shí)際應(yīng)用中并沒有達(dá)到能使譯文讀者做出相應(yīng)反應(yīng)的目的。例如功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯在一定程度上會(huì)失去一些文化信息;交際翻譯法只關(guān)注交際的直接目的以及交際過(guò)程中所傳遞的指稱意義,而未充分考慮到語(yǔ)言信息可能具有的多重意義。所以在進(jìn)行實(shí)用文本翻譯研究時(shí),需要尋求另外一種新的理論來(lái)進(jìn)行指導(dǎo)
4、。本文即是將“言后效果對(duì)等”應(yīng)用于呼喚型實(shí)用文本翻譯,提出呼喚型實(shí)用文本翻譯在兼顧言內(nèi)效果、言外效果和言后效果三個(gè)層面對(duì)等的同時(shí)傾向于言后效果對(duì)等的實(shí)現(xiàn)。針對(duì)呼喚型實(shí)用文本的自身特點(diǎn)及其翻譯目的,提出將言后效果對(duì)等作為呼喚型實(shí)用文本的翻譯原則。 通過(guò)分析最具代表性的呼喚型實(shí)用文本--廣告、旅游資料和公示語(yǔ),得出結(jié)論:言后效果對(duì)等確實(shí)對(duì)呼喚型實(shí)用文本翻譯實(shí)踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于原文的形式和內(nèi)容,而應(yīng)考慮譯文的預(yù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論實(shí)用文體翻譯中平行文本的使用
- 功能對(duì)等視角下感染型文本口譯實(shí)踐研究.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法的實(shí)用文本翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的實(shí)用文本翻譯以《寶馬摩托車騎行者使用手冊(cè)》為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的心理治療文本翻譯——AssaultontheSoul節(jié)譯研究報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下經(jīng)濟(jì)類文本翻譯——Social Enterprise節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯的研究.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 論認(rèn)知過(guò)程視角下的翻譯對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 從呼喚文本翻譯角度看品牌名的翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯研究.pdf
- 高考實(shí)用文本科普文復(fù)習(xí)指導(dǎo)ppt課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論