版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯對等起初是為機(jī)器翻譯標(biāo)準(zhǔn)而設(shè),后止于奈達(dá)的動態(tài)對等,影響深遠(yuǎn)。就其研究歷程來看,幾乎包含了語言的各個方面,直到以認(rèn)知科學(xué)和體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ)的認(rèn)知語言學(xué)出現(xiàn),才為其發(fā)展帶來了新的契機(jī)。
認(rèn)知過程,闡述語言學(xué)的核心原則,主要包括互動體驗(yàn),意象圖式,范疇,概念及意義。翻譯對等向來關(guān)注意義及語言表現(xiàn)方面,如詞,句,篇章的翻譯,本文通過介紹對比兩語言之間(主要是漢英之間)認(rèn)知過程的異同從而得出兩語言對等的可能性或相近程度以及實(shí)現(xiàn)方法。
2、
認(rèn)知語言學(xué)推翻了傳統(tǒng)哲學(xué)觀,認(rèn)為人們是依靠身體經(jīng)驗(yàn)和無意識的大腦工作機(jī)制來認(rèn)識外部世界的,并提出由現(xiàn)實(shí)到語言的認(rèn)知過程,因此在談對等在意義和語言上的作用力之前應(yīng)當(dāng)就其源頭進(jìn)行研究追述。認(rèn)知過程指明了不同地域的人們通過互動體驗(yàn)產(chǎn)生不同的感知,經(jīng)過無意識加工形成不同的認(rèn)識,代代相傳形成不同的文化,這些都現(xiàn)實(shí)外部世界的不同從根本上影響了認(rèn)識,對等是否因此而無立足之地呢?認(rèn)知科學(xué)研究表明,人類是同一的,有相同的感知器官以及認(rèn)知分析外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯認(rèn)知過程視角下譯者控制加工與自動化加工研究
- 認(rèn)知語法視角下的翻譯過程研究.pdf
- 翻譯的認(rèn)知過程及其在商業(yè)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 語法整合與句式翻譯認(rèn)知過程研究.pdf
- 認(rèn)知過程感知覺
- 商務(wù)新聞英語中隱喻的翻譯認(rèn)知過程研究.pdf
- 概念整合理論與翻譯認(rèn)知過程研究.pdf
- 概率學(xué)習(xí)的認(rèn)知過程研究.pdf
- 認(rèn)知過程及知覺障礙
- 簡歷篩選認(rèn)知過程的模型探索.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角探析刻意曲解的心理及認(rèn)知過程.pdf
- 簡歷篩選認(rèn)知過程的模型探索
- 從語碼偏離視角探究刻意曲解言語的心理、認(rèn)知過程.pdf
- 博弈論視角下的翻譯過程研究.pdf
- 認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過程研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告雙關(guān)語認(rèn)知過程及語用功能分析.pdf
- 不同情緒下認(rèn)知過程的事件相關(guān)電位研究.pdf
- 不同情緒下認(rèn)知過程的事件相關(guān)電位研究
- 基于學(xué)生認(rèn)知過程分析的教學(xué)設(shè)計(jì)
- 小學(xué)生寫作認(rèn)知過程研究.pdf
評論
0/150
提交評論