闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、省略修辭格是憑借一定的語言環(huán)境把可以省略的詞或句子省略的一種修辭方式。通常在不損害語法結(jié)構(gòu)或不引起歧義的情況下,能省則省,尤其在醫(yī)古文中較為常見。省略現(xiàn)象在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中也非常普遍,主要包括承前省或承上省和蒙后省或探下省,運用省略不僅不會影響句意的表達(dá),而且能使語句簡練有力,給人留回味的余地。
   闡釋學(xué)是一種關(guān)于理解和解釋的學(xué)說,對翻譯具有重要的意義。喬治斯坦納的翻譯四步驟,即信賴(trust)、侵入(aggression)

2、、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(compensation),深刻地闡述了翻譯的過程。運用翻譯四步驟理論可以為譯者的譯文作合理的闡釋,給翻譯實踐提供一個可靠的依據(jù)。
   本文通過自建一個小型句對齊平行語料庫,在UltraEdit16.20軟件的輔助下,對李照國和IlizaVeith的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本進(jìn)行標(biāo)注。利用ParaConc(Demo)對漢、英文本進(jìn)行平行檢索,得出《黃帝內(nèi)經(jīng)》前34章的主語、謂語、定語、狀語、連

3、詞等省略的頻次及其英譯策略的統(tǒng)計結(jié)果。
   通過分析統(tǒng)計,結(jié)合闡釋學(xué)的翻譯四步驟理論對典型實例的分析,對二英譯本的異同之處、可肯之處、待商榷之處做了詳細(xì)的分析,并通過補(bǔ)償提出合適的譯文。認(rèn)為在翻譯中醫(yī)典籍如《黃帝內(nèi)經(jīng)》這樣的經(jīng)典著作時,譯者首先要對原著的背景文化即中醫(yī)傳統(tǒng)文化知識具有深刻的認(rèn)識,并堅信其翻譯的價值;其次譯者必須侵入到典籍中,對原文的意義進(jìn)行解讀;下一步是譯者對原文意義、內(nèi)涵、修辭、風(fēng)格等的吸收、理解過程,包括譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論