版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際間的交流活動(dòng)逐漸增多,電影作為跨文化交際行為的一部分,也越來越受到人們歡迎。電影翻譯作為電影交流必不可少的手段逐步受到人們的重視。尤其是在當(dāng)今快節(jié)奏的生活和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,配有字幕翻譯的影視作品更深受人們的喜愛。觀眾不僅可以在短時(shí)間內(nèi)獲取信息,同時(shí)還可以欣賞到“原汁原味”的影視作品。特別是對外語學(xué)習(xí)者來說,字幕翻譯更可以使他們在放松娛樂的同時(shí)又可以學(xué)習(xí)外語。因此,字幕翻譯作為影視翻譯的重要組成部分顯得尤為重要。<
2、br> 相對于西方國家,我國對字幕翻譯的相關(guān)理論研究和字幕翻譯實(shí)踐都還屬落后。目前,我國在字幕翻譯研究的不足與大量國外影視作品的引進(jìn)形成了很大的矛盾。字幕翻譯缺乏理論指導(dǎo),其相關(guān)策略和翻譯技巧仍需深入研究,字幕翻譯研究的學(xué)術(shù)地位仍有待提高。
上世紀(jì)80年代,以蘇珊巴斯奈特為領(lǐng)軍人物的翻譯研究文化學(xué)派逐漸興起,它不再局限于原文與譯文進(jìn)行對比的層面,更重視翻譯與文化的互動(dòng)以及在語境,歷史和社會(huì)規(guī)約等更大層面。蘇珊巴斯奈特指出翻譯
3、的基本單位應(yīng)該是文化。翻譯不應(yīng)該局限于對原文的描述,而在于該文本在譯語文化功能的等值,使譯語文本對譯語文化的讀者產(chǎn)生的效果等同于源語文本對源語文化的讀者的效果。電影是一種跨文化交際活動(dòng),字幕翻譯作為跨文化活動(dòng)的載體,體現(xiàn)的不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化交流方式。本文以好萊塢動(dòng)畫電影《功夫熊貓》系列為文本?!豆Ψ蛐茇垺废盗须娪安粌H體現(xiàn)了字幕翻譯的特點(diǎn),更是完美結(jié)合了中國傳統(tǒng)文化和西方價(jià)值體系。語言詼諧幽默,情節(jié)緊湊流暢,角色生動(dòng)自然
4、。深受全世界影迷的喜歡。其特有的中國元素使電影與中國有了千絲萬縷的聯(lián)系。無疑,它以電影特有的魅力架起了中國與世界文化交流的橋梁,使中國的傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)傳播。如何把中國傳統(tǒng)文化和西方藝術(shù)完美地呈現(xiàn)給觀眾,這對做好它的字幕翻譯是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。本文嘗試從文化翻譯觀的角度對文本進(jìn)行分析,從三個(gè)層面:文化選擇,文化變譯,文化全譯全面解讀《功夫熊貓》系列電影,論證文化翻譯觀對影視字幕翻譯的理論指導(dǎo),有助于拓寬影視字幕翻譯理論新的領(lǐng)域研究。<
5、br> 本文共分為六個(gè)部分。第一部分介紹其研究背景,研究意義,研究方法和論文結(jié)構(gòu)。第二部分介紹字幕翻譯的定義,特點(diǎn)和限制,以及《功夫熊貓》系列電影簡介并分析其原文字幕特點(diǎn)和字幕翻譯特點(diǎn)。第三部分是介紹本文的理論部分,文化翻譯觀的概述。第四部分從文化翻譯觀解讀《功夫熊貓》系列電影的字幕翻譯,從三個(gè)層面:文化選擇,文化變異,和文化全譯分析其字幕翻譯。第五部分是討論文化翻譯觀在《功夫熊貓》系列電影中的體現(xiàn)。第六部份對論文進(jìn)行總結(jié)并提出論文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯_2443.pdf
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
- 從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯.pdf
- 功能翻譯理論下對《功夫熊貓II》字幕與配音翻譯的對比研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的“功夫熊貓”中文字幕意象翻譯研究.pdf
- 論文化翻譯觀視角下《舌尖上的中國》的字幕翻譯.pdf
- 文化轉(zhuǎn)換視角下的《功夫熊貓》分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下配音翻譯研究——以《功夫熊貓》為例.pdf
- 傳播學(xué)視角下的電影字幕翻譯.pdf
- 《功夫熊貓》系列電影中前景化語言的翻譯.pdf
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)角度下的《功夫熊貓》字幕翻譯與配音翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究——以功夫熊貓為例
- 功夫熊貓字幕原版英文劇本
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 功能對等理論視域下的以中國元素為主的英文電影字幕翻譯——以功夫熊貓為例
- 語境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 英語電影字幕翻譯中的文化翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論