版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、政論文常被用于正式場(chǎng)合,例如黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在公開(kāi)場(chǎng)合的講話和報(bào)告。中央政府一年一度的《政府工作報(bào)告》作為一種典型的政論文,受到了廣泛關(guān)注。同時(shí)人們對(duì)其英語(yǔ)翻譯的研究也逐漸深入。本論文以近幾年政府工作報(bào)告中英文版本作為研究對(duì)象,希望能對(duì)今后政論文的翻譯研究起到一定的指導(dǎo)意義。
論文使用的研究方法是對(duì)比分析、歸納法和例證法,既包括《政府工作報(bào)告》中英文版本的對(duì)比分析,又包括近幾年相同詞匯英文翻譯的改進(jìn),以期總結(jié)出實(shí)用的翻譯原則及策
2、略,指導(dǎo)今后翻譯。
論文從宏觀和微觀角度分別對(duì)《政府工作報(bào)告》的翻譯進(jìn)行分析,宏觀方面包括時(shí)代發(fā)展及社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化等影響翻譯的因素;微觀分析包括中英語(yǔ)言區(qū)別、詞匯、句子及篇章的翻譯等。論文大量典型的例子使得抽象的理論便于理解,其中很多例子來(lái)自2012年3月最新的《政府工作報(bào)告》,這能夠更好的反映我國(guó)的發(fā)展變化。此外在第二章還適當(dāng)?shù)迷黾恿恕墩ぷ鲌?bào)告》的相關(guān)知識(shí)。
經(jīng)過(guò)分析,可以看出《政府工作報(bào)告》具有獨(dú)特的
3、文體特點(diǎn):報(bào)告反映中國(guó)社會(huì)發(fā)展和文化,出現(xiàn)了大量的中國(guó)特色詞匯;句子偏長(zhǎng),句型單一,連接成分不多;多祈使結(jié)構(gòu)和口號(hào)型句子,主語(yǔ)缺乏;句子間沒(méi)有明確的邏輯關(guān)系等。翻譯時(shí)應(yīng)遵循準(zhǔn)確性和靈活性原則;既要準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,又要把中國(guó)文化介紹給讀者。常用的翻譯方法包括直譯、直譯加注及意譯等。此外譯者還應(yīng)注意中國(guó)特色的詞匯、長(zhǎng)句及段落銜接方面的翻譯技巧。
本論文包括引言、四個(gè)章節(jié)及結(jié)論。引言部分內(nèi)容包括研究動(dòng)機(jī)、文獻(xiàn)綜述、理論基礎(chǔ)及研究方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Analysis on Zero Anaphora and Its Translation in the Report on the Work of the Government.pdf
- On Translation of Government work Report from Perspective of Cognitive Linguistics Translation ModeL-Taking Government Report o.pdf
- An Analysis of the Translation of the 2011 Government Work Report in the Light of the Semantic Translation and Communicative Tr.pdf
- A Study on the Translation of 2011 Report on the Work of Government under Manipulaton Theory.pdf
- A Study on the Translation Strategies of the Report on the Work of Government in the Light of Skopos Theory—by the CASE of the.pdf
- On C-E Translation of 2012 Government Work Report From the Perspective of Functionalism.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
- Extra-Textual Factors in the Translation of Government Work Report 2014 under Manipulation Theory.pdf
- On the C-E Translation of Political Publicity Texts- A Case Study of Government Work Report of the Year 2011.pdf
- A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences—A Case Study of 2017 Government Work Report.pdf
- A Future World Government.pdf
- Analysis of the Translation of Culture-Units in Government Work Reports from the Perspective of Foreignization and Domesticatio.pdf
- work-term report
- A Report on the Translation of Product Specification.pdf
- A Report on the Translation of Hard Choices (Excerpts).pdf
- A Report on the Translation of Catherine, A Story.pdf
- Verb and Sentence Translation of Government Plan Documents with Semantic and Communicative Translation Theory.pdf
- Report on the Translation of a Technical Specification.pdf
- A Report on the Translation of Armageddon Science.pdf
- A Report on the Translation of The Women of Tenacity.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論