已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文從電影片名的特點和功能入手, 分析了英語電影片名漢譯的主要策略,并對各種策略的優(yōu)缺點進行了探討,指出英語電影片名的漢譯應以實現(xiàn)片名的功能為原則,巧妙靈活應用各種方法。針對譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,本文分析比較了大陸、香港、臺灣三地的翻譯策略的異同和譯本的相應特點,指出不同的社會文化背景是導致上述差異的主要原因。論文的第一章介紹了英語電影片名翻譯的重要性以及兩岸三地譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,闡明了本文的寫作目的、研究方法和組織結構。第二章回顧了國
2、內外有關文化翻譯的理論,介紹了功能學派的觀點,并且總結了目前英語電影片名漢譯的研究狀況和相關成果。第三章介紹了電影的種類,定義了電影片名,分析了電影片名的特點和功能,為探討其翻譯方法奠定了基礎。第四章分析了英語電影片名翻譯的主要方法和策略即直譯、意譯和編譯,以及各種方法的優(yōu)勢和不足,指出了各種翻譯方法密不可分,優(yōu)勢互補。第五章是結論部分,指出電影片名的功能能否實現(xiàn)是英語電影片名漢譯的基本原則。各種翻譯方法是互補的,應根據具體的片名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯學角度論英語習語的漢譯.pdf
- 從目的論的角度探討英語電影片名的漢譯.pdf
- 從接受美學的角度看英文電影漢譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度研究英語習語的漢譯.pdf
- 從文化學派視角看英語電影片名漢譯.pdf
- 從認知語義角度看英語空間介詞的漢譯.pdf
- 從圖式理論的角度看英語習語的漢譯.pdf
- 從蒙太奇角度分析電影《活著》
- 從互文性角度探索英語軟新聞的漢譯.pdf
- 從文化角度談英語俚語的翻譯.pdf
- 從文化的角度解讀“中國英語”話語.pdf
- 從文化遷移的角度對英語專業(yè)作文的分析.pdf
- 從動態(tài)對等理論角度析英語電影故事片名的漢譯
- 從文化背景因素看英語新聞漢譯.pdf
- 從符號學角度分析微電影《山水》.pdf
- 從文化角度分析英漢隱喻的異同.pdf
- 從關聯(lián)理論角度評析英文電影《泰坦尼克號》的字幕漢譯.pdf
- 從社會符號學角度看英語電影名稱的翻譯.pdf
- 從文體特征角度分析《國際新聞翻譯》(節(jié)選)的漢譯.pdf
- 從職場的角度看電影《芳華》
評論
0/150
提交評論