版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公元前七世紀(jì)已經(jīng)出現(xiàn)了科學(xué)這個(gè)概念。作為文明古國(guó)的希臘出現(xiàn)了當(dāng)時(shí)最先進(jìn)的科學(xué),所以希臘語(yǔ)也因此成為了歐洲的科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。公元前七世紀(jì)到公元前五世紀(jì)拉丁語(yǔ)取得了自己在科學(xué)界話語(yǔ)權(quán)并逐漸取代了希臘語(yǔ)在地中海國(guó)家的地位。這種地位一直延續(xù)到十七世紀(jì)。因?yàn)閹缀跛锌茖W(xué)文獻(xiàn)和著作都被譯成拉丁語(yǔ),所以那些從事科學(xué)研究的人必須接受拉丁語(yǔ)的培訓(xùn)。直到十八、十九世紀(jì)德國(guó)化學(xué)和其他科學(xué)研究迅速發(fā)展德語(yǔ)才開始逐漸取代拉丁語(yǔ)成為科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。進(jìn)入二十世紀(jì)英語(yǔ)國(guó)家包括
2、英國(guó)美國(guó)科技的迅猛發(fā)展和國(guó)力的強(qiáng)盛,英語(yǔ)又成為名副其實(shí)的世界科學(xué)用語(yǔ)。數(shù)據(jù)表明世界三分之二的科學(xué)論文是用英語(yǔ)寫成或出版的。因此,英語(yǔ)翻譯成為科學(xué)翻譯的主要內(nèi)容。
科學(xué)翻譯的發(fā)展又離不開雙語(yǔ)詞典的發(fā)展尤其是雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典的發(fā)展。事實(shí)上真正意義上的雙語(yǔ)詞典直到十四、十五世紀(jì)才出現(xiàn)。其出現(xiàn)得益于歐洲社會(huì)文化和印刷技術(shù)的發(fā)展以及擁有不同語(yǔ)言和方言背景的人互相溝通交流的需要和各自民族語(yǔ)言的形成。在這段特殊時(shí)期,單詞表慢慢演化成了名
3、至實(shí)歸的雙語(yǔ)詞典。在現(xiàn)代社會(huì)不同國(guó)家經(jīng)濟(jì)文化科技通信迅速發(fā)展和人類知識(shí)爆炸式增長(zhǎng)。為了滿足人類對(duì)知識(shí)的需求,詞典起著越來越重要的作用。這在許多國(guó)家都是如此。法國(guó)就是個(gè)很好的例子。在二十世紀(jì)的最后二十年詞典占有出版物的比例從百分之十五上升到百分之二十。
國(guó)內(nèi)雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典的研究仍然在詞典學(xué)的框架下進(jìn)行。雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典的研究包含兩個(gè)方面:科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯和編撰工程管理??茖W(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯主要研究科學(xué)術(shù)語(yǔ)的收集整理和翻譯方法研究。
4、而編撰工程管理是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程不僅涉及編者,詞典使用者而且還涉及到出版社和專業(yè)的翻譯研究機(jī)構(gòu)。本文指出科學(xué)詞典編撰工程需要先期投入大量的人力物力,必須提出一個(gè)合理而科學(xué)的理論去指導(dǎo)編撰實(shí)踐。
因?yàn)樵~典編撰是一項(xiàng)系統(tǒng)的有組織的集體行為,少數(shù)人自發(fā)性的編撰只能成為主流詞典市場(chǎng)的一個(gè)補(bǔ)充。如果一部詞典的主題出現(xiàn)偏差它將失去市場(chǎng)。所以未來主流詞典必然是由專業(yè)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和職業(yè)的出版社出版發(fā)行。這就需要詞典編撰者,出版社和專業(yè)機(jī)構(gòu)擬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢常用法律術(shù)語(yǔ)詞典
- 雙語(yǔ)詞典中的術(shù)語(yǔ)翻譯問題_圖書館
- 英漢雙語(yǔ)中含動(dòng)植物詞典故的翻譯策略研究.pdf
- 英漢工程造價(jià)管理詞典
- 功能對(duì)等理論關(guān)照下的英漢雙語(yǔ)詞典例證翻譯研究.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等的角度來看英漢雙語(yǔ)詞典中的翻譯.pdf
- 英漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典原型釋義模式的構(gòu)建.pdf
- 論英、漢單語(yǔ)詞典對(duì)英漢雙語(yǔ)詞典的影響.pdf
- 工程造價(jià)術(shù)語(yǔ)詞典
- 《英漢物流管理詞典》
- 面向詞典編撰的詞匯聚類研究
- 雙語(yǔ)詞典中的例證翻譯——基于《牛津高階英漢雙解詞典》第六版?zhèn)€案研究.pdf
- 雙語(yǔ)詞典的例證及其翻譯研究.pdf
- 英漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的詞條處理研究.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究及其翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從雙語(yǔ)詞典編纂看英漢翻譯中的語(yǔ)言不對(duì)等關(guān)系.pdf
- 電力專業(yè)術(shù)語(yǔ)英漢翻譯
- 英漢語(yǔ)文詞典中的習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 英漢詞典
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論