雙語詞典中的術語翻譯問題_圖書館_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、雙語詞典中的術語翻譯問題雙語詞典中的術語翻譯問題_圖書館圖書館隨著科學技術的迅猛發(fā)展,人類知識積累的速度和知識總量急劇增長。新技術新產(chǎn)品、新思想的層出不窮,導致了新術語的不斷涌現(xiàn),數(shù)量與日俱增,且分布極為廣泛。大量的現(xiàn)實表明,術語在科技發(fā)展、文化傳承和社會進步中起著舉足輕重的作用。社會和文化的發(fā)展,以及科學進步等方面的影響,現(xiàn)代人類社會的生活已經(jīng)離不開作為承載科學知識載體的術語。探討科技術語與社會科學術語的異同十分必要,因為不同語言以及

2、不同研究領域中產(chǎn)生的思想、概念和術語之間存在著必然聯(lián)系,它們相互滲透和相互依存。而且一種思想或概念術語的不同翻譯勢必影響接受者的思維方式,甚至會使得該思想、概念沿著不同的方向發(fā)展。術語翻譯得當,可省除許多不必要的誤解。所以,我們必須從術語形成的特點出發(fā),找出其自身規(guī)律圖書館,并對其翻譯方法進行統(tǒng)一規(guī)范。2.科技術語和科學術語的產(chǎn)生的不同背景為了表達明確,在雙語詞典中很有必要區(qū)分科技術語和科學術語。下面將從概念和背景兩方面對科技術語和科學

3、術語進行區(qū)分。2.1科技術語產(chǎn)生的背景一般來說,隨著新技術、新事物、科技革命的產(chǎn)生,新概念、新思想得以形成,術語得以產(chǎn)生。術語的一個較為常見的構成方式是將代表若干個簡單概念的單詞聚集在一起,使其組合成一個通話中已經(jīng)有了同義表達的詞語。另外,部分詞由于語言歸化的原因,其能指和所指有所改變。但也盡最大可能地保留了源語的基本特征:如音借法:radar譯為雷達,EININO譯為厄爾尼諾等;又如形借法:CEO譯為首席執(zhí)行官,WTO譯為世界貿(mào)易組織

4、等。3.雙語詞典的特征雙語詞典是溝通兩種語言的橋梁,也是學習外語的重要工具。近年來,隨著各國間政治、經(jīng)濟、文化交流日益頻繁,雙語詞典的需求也隨之升漲,編纂事業(yè)也相應地蓬勃發(fā)展。直到目前,雙語詞典的研究已成為詞典學領域的一個研究熱點,其基本理論構架業(yè)已確立,各分支的探討和實驗也方興未艾。雙語詞典中圖書館,源語言和目的語經(jīng)常相互補充,前者往往通過諸如語法、詞源、參照、插圖等進一步的輔助信息對后者的對等詞提供補充說明。這種基本呈現(xiàn)方式和輔助說

5、明的結合幫助詞典用戶理解源語言詞條的真正含義。因此,在雙語詞典中,,詞典編纂者往往會采用源語言的這些輔助信息來更有效、更高效地解釋詞的意義。由于雙語詞典的獨特語言特征,詞條的翻譯往往和例證獨立開來。詞條的翻譯被看作是語言,而非言語,因此遵循詞義上、風格上、語用信息上、語法上的多層面對等原則。首先,漢語上不同詞類的同形異義詞可以被看作是同義詞,放在最常使用的詞類當中,必要時,可輔以其它詞類的例證說明。其次,功能詞應標有詞類標注加以解釋,同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論