2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、離合詞是漢語獨有的語言現(xiàn)象,獨有性在于其可離可合的離析功能。越南語沒有離合詞,動詞大多數(shù)不能離析,這顯然會導致離合詞離析形式與其越譯形式具有很大的差別。但兩者之間似乎又具有某種相似,值得我們對其之間的規(guī)律進行研究。因此,我們選擇《漢語動賓式離合詞離析形式之越譯研究》為本論文的題目。文中主要展開以下三方面:第一,考察離合詞離析形式與其越譯形式的類型;第二,就離合詞五類離析形式進行越譯研究;第三,試談離合詞離析形式越譯過程中的問題、原則和方

2、法。
  離合詞離析形式的越譯形式類型可分為五類:1)越譯形式為離合詞合用時的形式;2)越譯形式為“副詞+動詞/短語”;3)越譯形式為“動詞/短語+賓語/修飾成分”;4)越譯形式對應于漢語形式;5)越譯形式需要引進介詞、連詞結構或者轉移代詞。
  經過研究,我們發(fā)現(xiàn)漢語離合詞離析形式的越譯形式以第一和第三類為主。其中,譯為第一類的主要原因在于插入成分在越南語中沒有相對應的語法點而不能表現(xiàn)出來。譯為第三類主要是因為漢語和越南語

3、的語法特征不一樣,越南語的修飾成分在后,并且動詞一般不能拆開等。另外,譯成第二類主要是因為有些漢語助詞(體標記助詞)和補語(程度補語)只能對應于越南語時間副詞或程度副詞,而副詞一般位于動詞/短語前邊;譯成第四類是因為漢越語的語法結構和功能上具有相同點,所以形成較為相似的越譯形式;譯成第五類是因為插入成分是比較復雜的格關系定語,需要引入介詞或連詞結構才能表達所有語義。
  雖然大部分離合詞離析形式基本上可以按照以上的規(guī)律來翻譯,但在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論