版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自上世紀(jì)80年代末翻譯文化轉(zhuǎn)向時(shí)起,翻譯研究就開(kāi)始突破傳統(tǒng)美學(xué)或語(yǔ)言學(xué)模式,被置于更為廣泛的社會(huì)文化背景中。翻譯研究者們認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)會(huì)受到譯入語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境的影響。翻譯研究文化學(xué)派中的Lefevere提出的操縱理論確認(rèn),在翻譯過(guò)程中,翻譯受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的操縱。其中,詩(shī)學(xué)包含兩個(gè)方面:一是文學(xué)手法、體裁、主題、人物原型和場(chǎng)景,以及象征等社會(huì)文學(xué)范疇的總和;二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)中的作用。詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的操縱主要體現(xiàn)在對(duì)翻譯語(yǔ)言應(yīng)
2、用、翻譯目的以及翻譯方法的操縱。
本研究選用林紓和黃繼忠Uncle Tom?s Cabin兩個(gè)不同時(shí)代譯本為研究對(duì)象,以Lefevere操縱理論詩(shī)學(xué)觀為研究理論基礎(chǔ)。研究從分析林紓和黃繼忠所處時(shí)代的主流詩(shī)學(xué)表現(xiàn)形態(tài)切入,側(cè)重探討詩(shī)學(xué)理論體系里文學(xué)規(guī)范和文學(xué)功能兩個(gè)部分;在此基礎(chǔ)上,再以詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的兩方面操控入手,從詞匯、句法和修辭三個(gè)方面分析主流文學(xué)規(guī)范對(duì)林紓和黃繼忠的翻譯語(yǔ)言風(fēng)格的操縱,再分析主流文學(xué)功能對(duì)兩個(gè)譯者翻譯目的及
3、其對(duì)翻譯方法的操縱。
研究表明,林紓時(shí)期的主流文學(xué)規(guī)范為桐城派的義法、雅潔、雅正,寫作風(fēng)格古樸而文雅,其主流文學(xué)功能為政治教化功能;黃繼忠時(shí)期的主流文學(xué)規(guī)范是白話創(chuàng)作、注重寫實(shí)和細(xì)節(jié)描寫,西方翻譯文學(xué)盛行,主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是再現(xiàn)原作風(fēng)貌和精神;其主流文學(xué)功能是美學(xué)功能。因此,在《黑奴吁天錄》譯文中,林紓采用了文言文創(chuàng)作,句式多為四、六字格短句;而在《湯姆大伯的小屋》中,黃繼忠采用了白話文創(chuàng)作,句式多為長(zhǎng)句。在翻譯圣歌和詩(shī)歌時(shí),林
4、紓選擇了古詩(shī)形式,黃繼忠卻選擇了自由詩(shī)形式。翻譯策略方面,林紓主要采用意譯和歸化,黃繼忠采用直譯和異化。通過(guò)對(duì)比分析,證實(shí)在翻譯目的和效果方面,兩位譯者也存在明顯差異。林紓旨在救亡圖存的主張和黃繼忠旨在介紹西方文學(xué)的初衷,決定了兩位譯者采取不同處理方式實(shí)現(xiàn)自身翻譯目標(biāo),以迎合他們那個(gè)時(shí)代的讀者需求,翻譯過(guò)程中,林紓選擇了節(jié)譯,黃繼忠選擇了全譯,形成了不同社會(huì)影響效度。
比較分析以漸次形成的結(jié)論表明,每個(gè)時(shí)期的主流詩(shī)學(xué)都會(huì)不同,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖式理論視角下譯者主體性研究——以Uncle Tom’s Cabin三中譯本為例.pdf
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 改寫理論下愛(ài)情故事兩個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
- 基于“深度翻譯”理論的《山海經(jīng)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- the tragic fate of uncle tom
- 文學(xué)翻譯的詩(shī)學(xué)操縱——方平的兩個(gè)亨利五世中譯本評(píng)析
- 關(guān)聯(lián)理論下老人與海兩個(gè)譯本風(fēng)格對(duì)比研究
- 改寫理論視角下Wuthering Heights兩個(gè)譯本的對(duì)比研究_6239.pdf
- 從Lefevere的操縱理論評(píng)《簡(jiǎn)愛(ài)》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下《老人與?!穬蓚€(gè)譯本風(fēng)格對(duì)比研究_5560.pdf
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)譯本的比較研究.pdf
- 操縱論視角下李爾王的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 兩個(gè)《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論