已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著翻譯研究的深入,翻譯研究者越來越多地意識到,翻譯不單單是語言層面的問題,還牽涉到社會語境。學(xué)者們不再僅僅研究語言層面的翻譯,而是將社會、歷史、文化等語言外部的因素也納入翻譯研究。勒菲弗爾的改寫理論正是這一時期翻譯理論的代表成果之一。改寫理論指出:翻譯即改寫,在不同的歷史條件下,改寫主要受到詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人的制約。
《呼嘯山莊》是19世紀(jì)英國女作家艾米莉·勃朗特的代表作,有很多中文版本,其中楊苡和方平的譯本最為完整且影
2、響最大。兩個譯本分別于1955年和1986年出版。兩位譯者所處時代背景不同,翻譯特色也迥然不同。本文將以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論作為理論框架,對《呼嘯山莊》楊苡和方平的兩個中文譯本進行對比分析,將譯文和原文相對照,指出不同時代的意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人對具體翻譯實踐的影響。
研究發(fā)現(xiàn),不同時期社會的意識形態(tài)影響了譯者的翻譯目的;同時,譯者在遣詞造句和結(jié)構(gòu)層次上多受到了其所處時期的主流詩學(xué)的影響,從而迎合不同的目的語讀者;另外,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個譯本的對比研究
- 改寫理論下愛情故事兩個譯本的對比研究
- 改寫理論視角下美麗中國的兩個字幕譯本對比研究
- 改寫理論視角下彼得潘兩個中譯本的對比研究_4766
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個漢譯本對比研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論下老人與海兩個譯本風(fēng)格對比研究
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個英譯本的對比研究_7461.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個漢譯本的對比研究_1449.pdf
評論
0/150
提交評論