異國情調的美:翻譯美學—詩歌翻譯的出路.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯的跨學科性已經成為譯界普遍接受的趨勢。心理學、社會學、人類學、語言學等學科不斷被納入翻譯研究的學術范圍。美學,作為翻譯學最新的聯(lián)姻對象,正受到越來越多的學者與翻譯研究工作者的關注。綜觀中外翻譯研究歷史,翻譯與美學之間都有著深遠的淵源,隨著對翻譯藝術性的越來越高的要求,美學必然要以其成熟的理論依據及評判標準成為翻譯尤其是文學翻譯研究不可或缺的理論及實踐支持。 詩歌翻譯可謂文學翻譯的珠穆朗瑪,令無數譯者望而卻步。其高度精練而內蘊

2、豐富的語言,嚴謹而又優(yōu)美的韻律,極富想象力的修辭手法,對譯者的文字功底,文化積累以及文學藝術的敏感的鑒賞能力都是極大的考驗,任何譯者在面對詩歌翻譯時似乎都顯得力不從心。于是出現了詩歌不可譯的說法,認為詩歌一經翻譯必失其本貌,尤其是中國古代詩歌。盡管如此,從上世紀初至今,無數中外翻譯家和詩人仍努力嘗試漢詩英譯,隨之也產生了一系列相關爭論,焦點無外乎形與神,散體與韻體,以及歸化與異化的孰輕孰重。這種執(zhí)著于翻譯技巧的僵化標準以及二選一的思維定

3、式把詩歌翻譯帶入一個死胡同,難于有大的突破。引入美學理論后,翻譯不再是技術性的轉化,而成為藝術性的創(chuàng)作。在中國,詩歌與書法,繪畫是同根同源的藝術類型,有極高的美學價值:包括詩本身的詞義,音韻,節(jié)奏以及深遠的意境,更重要的是其無處不體現著中國傳統(tǒng)美學的價值觀,平衡的,自然的,隱晦而模糊的美。這些都是古詩詞作為藝術品所不能磨滅的美學價值。因此,譯者當從審美角度重新審視詩歌翻譯,把詩歌翻譯當作美的藝術再現。 本文旨在打破長期以來詩歌翻

4、譯的僵化模式,運用翻譯美學理論把詩歌翻譯提升到藝術創(chuàng)作層面,從而為之提供新的思路和方法。在傳統(tǒng)的動態(tài)對等與功能對等理論基礎上提出美學對等理論,并在實際應用中以詩歌的異國美取代文化空缺所帶來的遺憾,從而解放詩歌翻譯的語言文化束縛。如此,異化不僅不會妨礙交流,反而會在保留我們民族文化特點的同時引起外國讀者的興趣。把翻譯美學應用于詩歌翻譯,我們的古典詩歌才得以延續(xù)其藝術生命,我們的詩文化才得以發(fā)揚。 本文并未提出具體的美學標準,因為詩

5、歌的目的和作用之一就是激發(fā)讀者的不同想象和反應。所以詩歌翻譯提升到藝術水平以后,也不能被統(tǒng)一標準所限制,而應提倡百花齊放的學術氛圍,為詩歌翻譯提供自由發(fā)展的空間和環(huán)境。在二十一世紀的今天,經濟全球化帶動了文化全球化。隨著中西文化交流的日益深入,西方讀者對中國文化有了更多的了解,尤其是2008年中國將舉辦奧運會,更促使中國文化走向世界。我們的翻譯工作者應抓住機遇,復興并發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化。正如許淵沖教授所說:“中國文學翻譯工作者對世界文化應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論