接受美學(xué)視角下李白詩歌中的意象翻譯研究_10911.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、李白的詩歌是中國文化的寶貴遺產(chǎn),已被翻譯成多種語言,在世界上廣為流傳。其詩歌的一大特色就是意象的建構(gòu)。意象是構(gòu)成詩歌的基本要素,也是詩歌的生命和靈魂。翻譯李白詩歌再現(xiàn)其魅力,意象的傳遞是關(guān)鍵。傳統(tǒng)的翻譯研究著重于語言層面的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)譯本是否忠實(shí)于原作,卻忽略了不同的讀者對于同一文本的接受是有差異的。接受美學(xué)首次將研究重心由文本轉(zhuǎn)向了讀者,為文學(xué)作品的翻譯提供了新的理論視角。
  詩歌中的意象具有模糊性、文化專有性等特點(diǎn),譯者在翻譯

2、時(shí)想要既保留原詩特色又準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵十分困難。本文首先從接受美學(xué)視角探討如何實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性與可理解性的統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)接受美學(xué)對于意象翻譯的重要性。然后,對李白詩歌中的意象進(jìn)行了分類,包括自然意象、社會生活意象、人類自身意象、人造物意象以及虛構(gòu)意象等五種意象。最后,本文基于接受美學(xué)觀點(diǎn)提出了四種意象翻譯策略:直譯、直譯加注、改譯和省譯,并通過具體譯本的對比分析證明其可行性,從而探討不同的翻譯策略在意象傳達(dá)上的效果。
  基于以上研究,本

3、文發(fā)現(xiàn):在李白詩歌意象翻譯過程中,上述四種翻譯策略在一定程度上是有效的,譯者應(yīng)根據(jù)不同的情況靈活采用各種意象翻譯策略:對能較好地激起目標(biāo)語讀者共鳴的意象,可采取直譯的策略,以便有效地豐富目標(biāo)語及其文化;對具有深刻文化內(nèi)涵或易引起誤解的意象,可采取直譯加注的策略;對不能激起目標(biāo)語讀者共鳴的意象,可采用改譯的策略,以便滿足并拓寬目標(biāo)語讀者的期待視野;那些既不能引起讀者共鳴,又對詩歌整體意義傳達(dá)沒有影響的意象,可采用省譯的策略??傊?,無論采取

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論