版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)和信息技術(shù)的發(fā)展,不同國(guó)家開發(fā)的信息產(chǎn)品需要跨越國(guó)界為生活在其他國(guó)家和使用其他語言的人提供服務(wù)。因此,信息領(lǐng)域?qū)Ψg的需求正在增長(zhǎng)。本報(bào)告以文本類型理論為指導(dǎo),分析了作者所翻譯的信息技術(shù)行業(yè)中某企業(yè)的網(wǎng)頁(yè)文本。原文本是科技文本,因此該翻譯屬于科技翻譯,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)性和實(shí)用性。
報(bào)告首先簡(jiǎn)要介紹了翻譯過程,繼而總結(jié)了指導(dǎo)翻譯的理論框架,即文本類型理論。在文本類型理論的指導(dǎo)下,源文本具有信息型文本和操作型文本的特征
2、,主要特征為信息型文本。信息技術(shù)發(fā)展又快又新,文中的詞語也以“新”和“特”為特點(diǎn)。這些“新”和“特”的詞匯是作者遇到的最大挑戰(zhàn)和主要難點(diǎn)。這些難點(diǎn)主要表現(xiàn)在詞的翻譯和詞組的翻譯。詞的翻譯難點(diǎn)主要有:常用詞生新義、半技術(shù)詞、技術(shù)詞和新詞的翻譯等。詞組的翻譯難點(diǎn)主要有:升階結(jié)構(gòu)詞組、降階結(jié)構(gòu)詞組、復(fù)合詞和縮略詞的翻譯等。根據(jù)文本類型理論,信息型文本的翻譯應(yīng)當(dāng)樸實(shí)、簡(jiǎn)潔和精確。本報(bào)告在系統(tǒng)梳理翻譯難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出了應(yīng)對(duì)這些難點(diǎn)的具體翻譯方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《木乃伊的詛咒》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5256.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《美國(guó)文明讀本》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《靈驗(yàn)的山水畫》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科普文章漢譯報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下The Power of Our Words漢譯研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的教材翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《法律翻譯》(第七章)為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的機(jī)械專利說明書英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國(guó)際工程合同漢譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下環(huán)球網(wǎng)科技新聞的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的理雅各《尚書》回譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《阿城信札》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_8668.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)英語翻譯研究——Wardlaw’s Perspectives in Nutrition 8th Edition翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下科普文本語言風(fēng)格的翻譯處理——OCEAN,The Definitive Visual Guide選擇翻譯研究報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯——以《數(shù)字傳輸保護(hù)技術(shù)許可協(xié)議》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本理論指導(dǎo)下的《營(yíng)銷宣言》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論